Jeremia 31, 32

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 31, Vers: 32

Jeremia 31, 31
Jeremia 31, 33

Luther 1984:nicht wie der -a-Bund gewesen ist, den ich mit ihren Vätern schloß, als ich sie bei der Hand nahm, um sie aus Ägyptenland zu führen, ein Bund, den sie nicht gehalten haben, ob ich gleich ihr Herr war, spricht der HERR; -a) 5. Mose 6, 4-7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):nicht einen solchen Bund, wie ich ihn mit ihren Vätern damals geschlossen habe, als ich sie bei der Hand nahm, um sie aus Ägyptenland wegzuführen, einen Bund, den sie gebrochen haben, wiewohl ich Herrenrecht über sie hatte!» - so lautet der Ausspruch des HErrn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:nicht wie der Bund, den ich mit ihren Vätern geschlossen habe-a- an dem Tag, als ich sie bei der Hand faßte, um sie aus dem Land Ägypten herauszuführen-b-, - diesen meinen Bund haben --sie- gebrochen-c-, obwohl ich doch ihr Herr war-d-, spricht der HERR-1-. -a) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) 2. Mose 24, 8. b) 5. Mose 29, 24. c) Jeremia 11, 3-10; 2. Mose 32, 8; 3. Mose 26, 15; 5. Mose 31, 16.20; Psalm 78, 37. d) Jeremia 3, 14; Hesekiel 16, 8.
Schlachter 1952:nicht wie der Bund, den ich mit ihren Vätern schloß an dem Tage, da ich sie bei der Hand ergriff, um sie aus dem Lande Ägypten auszuführen; denn sie haben meinen Bund gebrochen, und ich hatte sie mir doch angetraut, spricht der HERR.
Schlachter 2000 (05.2003):nicht wie der Bund, den ich mit ihren Vätern schloss an dem Tag, da ich sie bei der Hand ergriff, um sie aus dem Land Ägypten herauszuführen; denn sie haben meinen Bund gebrochen, obwohl ich doch ihr Eheherr war, spricht der HERR.
Zürcher 1931:nicht einen Bund, wie ich ihn mit ihren Vätern schloss zu der Zeit, da ich sie bei der Hand nahm, sie aus dem Lande Ägypten herauszuführen; denn sie haben meinen Bund gebrochen, ich aber habe sie verworfen, spricht der Herr.
Luther 1912:nicht, wie der Bund gewesen ist, den ich mit ihren Vätern machte, da ich sie bei der Hand nahm, daß ich sie aus Ägyptenland führte, welchen Bund sie nicht gehalten haben, und ich sie zwingen mußte, spricht der Herr;
Buber-Rosenzweig 1929:Nicht wie der Bund, den ich mit ihren Vätern geschlossen habe am Tag, als an der Hand ich sie faßte, sie aus dem Land Ägypten zu führen: daß sie selber diesen meinen Bund trennen konnten, - und war ichs doch, der sich ihrer bemeistert hatte, SEIN Erlauten.
Tur-Sinai 1954:Nicht wie der Bund, den ich mit ihren Vätern geschlossen am Tag, da ich sie an der Hand faßte, um sie aus dem Land Mizraim zu führen, wo sie dann meinen Bund übertraten, wiewohl ich ihr Herr geworden, ist des Ewigen Spruch.
Luther 1545 (Original):Nicht wie der Bund gewesen ist, den ich mit jren Vetern machte, da ich sie bey der hand nam, das ich sie aus Egyptenland fürete, welchen Bund sie nicht gehalten haben, vnd ich sie zwingen muste, spricht der HERR. -[Zwingen] Durchs Gesetze regieren die vnwilligen.
Luther 1545 (hochdeutsch):nicht wie der Bund gewesen ist, den ich mit ihren Vätern machte, da ich sie bei der Hand nahm, daß ich sie aus Ägyptenland führete, welchen Bund sie nicht gehalten haben, und ich sie zwingen mußte, spricht der HERR,
NeÜ 2024:Er ist nicht mit dem zu vergleichen, den ich damals mit ihren Vätern schloss, als ich sie bei der Hand nahm und aus Ägypten herausführte. Diesen Bund haben sie gebrochen, obwohl ich doch ihr Herr war, spricht Jahwe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):nicht dem Bund entsprechend, den ich mit ihren Vätern schloss an dem Tag, als ich sie bei der Hand nahm, um sie aus dem Land Ägypten zu führen - meinen Bund, den sie gebrochen haben, und ich war doch ihr Eheherr(a), ist der Spruch Jahwehs;
-Fussnote(n): (a) eigtl.: ihr Besitzer; ihr Besitzherr (durch Eheschließung)
-Parallelstelle(n): Hebräer 8, 9; 2. Mose 24, 8; 5. Mose 5, 2; Jeremia 11, 3-10; 2. Mose 32, 8; 5. Mose 31, 20; Eheherr Jeremia 3, 14
English Standard Version 2001:not like the covenant that I made with their fathers on the day when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, my covenant that they broke, though I was their husband, declares the LORD.
King James Version 1611:Not according to the covenant that I made with their fathers in the day [that] I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD:
Westminster Leningrad Codex:לֹא כַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַתִּי אֶת אֲבוֹתָם בְּיוֹם הֶחֱזִיקִי בְיָדָם לְהוֹצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲשֶׁר הֵמָּה הֵפֵרוּ אֶת בְּרִיתִי וְאָנֹכִי בָּעַלְתִּי בָם נְאֻם יְהוָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:31, 31: einen neuen Bund. Im Gegensatz zum mosaischen Bund, unter dem Israel versagte, verhieß Gott einen geistlichen Neuen Bund, durch den die Gläubigen am Segen der Errettung teilhaben würden. Er würde für Einzelpersonen in Kraft treten sowie für Israel als Volk (V. 36; Römer 11, 16-27). Er wird eingesetzt 1.) im Rahmen der Wiederherstellung in ihrem Land (z.B. Kap. 30-33 und in V. 38-40) und 2.) nach der Drangsalszeit (30, 7). Im Prinzip beginnt dieser Bund, den auch Jesus Christus ankündigte (Lukas 22, 20), mit der Ausübung geistlicher Aspekte in der Zeit der Gemeinde durch Gläubige aus den Juden und den Heiden (1. Korinther 11, 25; Hebräer 8, 7-13; 9, 15; 10, 14-17; 12, 24; 13, 20). Er hat bereits begonnen mit dem »Überrest … aufgrund der Gnadenwahl« (Römer 11, 5). Ebenso wird er durch das Volk Israel in den letzten Tagen erkannt werden, wenn sie in ihrem Land Palästina gesammelt werden (Kap. 30-33). Der abrahamitische, davidische und der Neue Bund fließen im Tausendjährigen Reich unter der Herrschaft des Messias zusammen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 31, 32
Sermon-Online