Luther 1984: | Da -a-nahm Mose das Blut und besprengte das Volk damit und sprach: Seht, das ist -b-das Blut des Bundes, den der HERR mit euch geschlossen hat auf Grund aller dieser Worte. -a) Hebräer 9, 19-22. b) Markus 14, 24. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann nahm Mose das Blut und besprengte mit ihm das Volk, wobei er ausrief: «Dies ist das Blut des Bundes, den der HErr mit euch auf Grund aller dieser Gebote geschlossen hat!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darauf nahm Mose das Blut, besprengte damit das Volk und sagte: Siehe, das Blut des Bundes, den der HERR auf all diese Worte mit euch geschlossen hat!-a- -a) 5. Mose 5, 2; 1. Könige 8, 21; Hesekiel 16, 8; Haggai 2, 5; Matthäus 26, 28; Galater 4, 24; Hebräer 9, 20. |
Schlachter 1952: | Da nahm Mose das Blut und sprengte es auf das Volk und sprach: Sehet, das ist das Blut des Bundes, den der HERR mit euch gemacht hat über allen diesen Worten! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da nahm Mose das Blut und sprengte es auf das Volk und sprach: Seht, das ist das Blut des Bundes, den der HERR mit euch geschlossen hat aufgrund aller dieser Worte! |
Zürcher 1931: | Darnach nahm Mose das Blut, besprengte das Volk damit und sprach: Seht, das ist das Blut des Bundes, den der Herr auf Grund all dieser Gebote mit euch geschlossen hat. |
Luther 1912: | da nahm Mose das Blut und a) besprengte das Volk damit und sprach: Sehet, das ist Blut des Bundes, den der Herr mit euch macht über allen diesen Worten. - a) Hebräer 9, 19-22. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mosche nahm das Blut, er sprengte auf das Volk, er sprach: Da, das Blut des Bundes, den ER mit euch schließt auf alle diese Rede. |
Tur-Sinai 1954: | Und Mosche nahm das Blut, sprengte auf das Volk und sprach: «Seht da das Blut des Bundes, den der Ewige mit euch geschlossen hat auf alle diese Worte.» |
Luther 1545 (Original): | Da nam Mose das Blut vnd sprenget das Volck damit, vnd sprach, Sehet, das ist blut des Bunds, den der HERR mit euch macht, vber allen diesen worten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | da nahm Mose das Blut und sprengete das Volk damit und sprach: Sehet, das ist Blut des Bundes, den der HERR mit euch machte über allen diesen Worten. |
NeÜ 2024: | Darauf nahm Mose die Schalen mit dem Blut und sprengte es über das Volk. Dabei rief er: Seht, das ist das Blut des Bundes, den Jahwe aufgrund dieser Gebote mit euch geschlossen hat! (Wird im Neuen Testament im Hebräerbrief zitiert: Hebräer 9, 20.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mose nahm das Blut und besprengte das Volk und sagte: Siehe! - das ist das Blut des Bundes, den Jahweh mit euch geschlossen hat aufgrund aller dieser Worte. -Parallelstelle(n): 5. Mose 5, 2; 1. Könige 8, 21; Hesekiel 16, 8; Haggai 2, 5; Hebräer 9, 13.18-20 |
English Standard Version 2001: | And Moses took the blood and threw it on the people and said, Behold the blood of the covenant that the LORD has made with you in accordance with all these words. |
King James Version 1611: | And Moses took the blood, and sprinkled [it] on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת הַדָּם וַיִּזְרֹק עַל הָעָם וַיֹּאמֶר הִנֵּה דַֽם הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת יְהוָה עִמָּכֶם עַל כָּל הַדְּבָרִים הָאֵֽלֶּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 8: sprengte es auf das Volk. Das tat Mose, nachdem das Volk das Buch des Gesetzes gehört und sich zum Gehorsam verpflichtet hatte. Er versiegelte den Vertrag offiziell mit Blut; das war keine unübliche Sitte (vgl. 1. Mose 15, 9-13.17). Die Hälfte des verwendeten Blutes wurde als Teil der Einweihungszeremonie an den Altar gesprengt. Die Repräsentanten Israels wurden dadurch qualifiziert, den Berg zu besteigen und am Bundesmahl mit Jahwe teilzunehmen (24, 11; vgl. Hebräer 9, 20). |