Luther 1984: | und habe dort eine Stätte zugerichtet der Lade, in der die Tafeln des Bundes sind, den er geschlossen hat mit unsern Vätern, als er sie aus Ägyptenland führte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und ich habe darin eine Stätte geschaffen für die Lade, in der die Urkunde des Bundes liegt, den der HErr mit unsern Vätern geschlossen hat, als er sie aus dem Land Ägypten hinausführte.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und ich habe dort einen Platz für die Lade hergerichtet, in der der Bund des HERRN ist, den er mit unseren Vätern geschlossen hat, als er sie aus dem Land Ägypten herausführte-a-. -a) V. 9; 2. Mose 24, 8. |
Schlachter 1952: | und daselbst einen Ort zugerichtet für die Lade, darin (das Gesetz) des Bundes des HERRN ist, den er mit unsern Vätern gemacht hat, als er sie aus dem Lande Ägypten führte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und ich habe dort einen Platz zugerichtet für die Lade, in welcher der Bund des HERRN ist, den er mit unseren Vätern gemacht hat, als er sie aus dem Land Ägypten herausführte. |
Zürcher 1931: | und daselbst eine Stätte bereitet für die Lade, in der das Gesetz des Bundes ist, den der Herr mit unsern Vätern geschlossen hat, als er sie aus dem Lande Ägypten herausführte. |
Luther 1912: | und habe daselbst eine Stätte zugerichtet der Lade, darin der Bund des Herrn ist, den er gemacht hat mit unsern Vätern, da er sie aus Ägyptenland führte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | einen Aufenthalt legte ich da an für den Schrein, darin SEIN Bund ist, den er mit unsern Vätern schloß, als er sie aus dem Land Ägypten führte. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich habe daselbst eine Stätte gesetzt für die Lade, worin der Bund des Ewigen ist, den er mit unsern Vätern geschlossen, als er sie aus dem Land Mizraim führte.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd habe daselbs ein Stete zugericht der Laden, darin der Bund des HERRN ist, den er gemacht hat mit vnsern Vetern, da er sie aus Egyptenland füret. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und habe daselbst eine Stätte zugerichtet der Lade, darin der Bund des HERRN ist, den er gemacht hat mit unsern Vätern, da er sie aus Ägyptenland führete. |
NeÜ 2024: | und darin einen Platz für die Lade hergerichtet, in der die Tafeln des Bundes liegen, den Jahwe mit den Israeliten schloss, nachdem er sie aus Ägypten herausgeführt hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich habe dort eine Stätte für die Lade zugerichtet, in der [sich] der Bund(a) Jahwehs [befindet], den er mit unseren Vätern schloss, als er sie aus dem Land Ägypten herausführte. -Fussnote(n): (a) d. h.: die Niederschrift des Bundes; die Tafeln -Parallelstelle(n): 1. Könige 8, 6.9; 5. Mose 10, 5; 5. Mose 31, 26; schloss 2. Mose 24, 8 |
English Standard Version 2001: | And there I have provided a place for the ark, in which is the covenant of the LORD that he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt. |
King James Version 1611: | And I have set there a place for the ark, wherein [is] the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאָשִׂם שָׁם מָקוֹם לָֽאָרוֹן אֲשֶׁר שָׁם בְּרִית יְהוָה אֲשֶׁר כָּרַת עִם אֲבֹתֵינוּ בְּהוֹצִיאוֹ אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 1: S. 2. Chronik 5, 2-6, 11. 8, 1 Ältesten … Häupter. Die »Ältesten« Israels waren angesehene Männer, die in ganz Israel unter der Verantwortung örtlicher Regierung und Justizausübung standen (2. Mose 18, 13-26; 4. Mose 11, 16-30; 1. Samuel 8, 19). Sie berieten den König bei wichtigen Staatsangelegenheiten (1. Samuel 15, 30; 2. Samuel 17, 5; 1. Könige 12, 6-11). Die »Häupter« der Stämme oder »Familienhäupter« waren die ältesten lebenden Männer jedes erweiterten Familienclans. Sie waren verantwortlich, das Gesetz zu lernen und ihre Familien zum Gehorsam gegenüber dem Gesetz zu führen. |