Luther 1984: | Saul aber sprach: Ich habe gesündigt; aber ehre mich doch jetzt vor den Ältesten meines Volks und vor Israel und kehre mit mir um, daß ich den HERRN, deinen Gott, anbete. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Saul antwortete: «Ich habe gesündigt; aber erweise mir doch jetzt vor den Ältesten meines Volkes und vor Israel die Ehre, mit mir umzukehren, damit ich den HErrn, deinen Gott, anbete!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach: Ich habe gesündigt!-a- Aber ehre mich doch vor den Ältesten meines Volkes und vor Israel-b- und kehre mit mir um, daß ich den HERRN, deinen Gott, anbete! -a) 1. Samuel 26, 21; 2. Mose 9, 27. b) Johannes 12, 43. |
Schlachter 1952: | Er aber sprach: Ich habe jetzt gesündigt; aber ehre mich doch vor den Ältesten meines Volkes und vor Israel und kehre mit mir um, daß ich den HERRN, deinen Gott, anbete! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber sprach: Ich habe gesündigt; nun aber ehre mich doch vor den Ältesten meines Volkes und vor Israel und kehre mit mir um, damit ich den HERRN, deinen Gott, anbete! |
Zürcher 1931: | Er aber sprach: Ich habe gesündigt, aber ehre mich doch jetzt vor den Ältesten meines Volkes und vor Israel und kehre mit mir um, dass ich den Herrn, deinen Gott, anbete. |
Luther 1912: | Er aber sprach: Ich habe gesündigt; aber ehre mich doch jetzt vor den Ältesten meines Volks und vor Israel und kehre mit mir um, daß ich den Herrn, deinen Gott, anbete. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Da sprach er: Ich habe gesündigt - jetzt aber ehre mich doch gegenüber den Ältesten meines Volks und gegenüber Jissrael, kehre mit mir um, daß ich mich vor IHM deinem Gott verneige. |
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach: «Ich habe gesündigt, nun aber ehre mich doch vor den Ältesten meines Volks und vor Jisraël und kehre mit mir zurück, daß ich mich hinwerfe vor dem Ewigen, deinem Gott.» |
Luther 1545 (Original): | Er aber sprach, Ich hab gesündiget, Aber ehre mich doch jtzt fur den Eltesten meins volcks vnd fur Jsrael, vnd kere mit vmb, das ich den HERRN deinen Gott anbete. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber sprach: Ich habe gesündiget; aber ehre mich doch jetzt vor den Ältesten meines Volks und vor Israel; und kehre mit mir um, daß ich den HERRN, deinen Gott, anbete. |
NeÜ 2024: | Ja, ich habe gesündigt, sagte Saul. Aber ehre mich doch vor den Ältesten meines Volkes und vor Israel und kehre mit mir um, dass ich mich vor Jahwe, deinem Gott, niederwerfe! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Ich habe gesündigt! Nun ehre mich bitte vor den Ältesten meines Volkes und vor Israel, und kehre mit mir zurück, dass ich mich vor Jahweh, deinem Gott, huldigend niederwerfe. -Parallelstelle(n): Johannes 12, 43 |
English Standard Version 2001: | Then he said, I have sinned; yet honor me now before the elders of my people and before Israel, and return with me, that I may bow before the LORD your God. |
King James Version 1611: | Then he said, I have sinned: [yet] honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy God. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר חָטָאתִי עַתָּה כַּבְּדֵנִי נָא נֶגֶד זִקְנֵֽי עַמִּי וְנֶגֶד יִשְׂרָאֵל וְשׁוּב עִמִּי וְהִֽשְׁתַּחֲוֵיתִי לַֽיהוָה אֱלֹהֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 30: ehre mich. Saul dachte noch immer an sich und wie er die Situation zu seinem Gewinn retten konnte. |