Luther 1984: | Da kehrte Samuel um und folgte Saul, und Saul betete den HERRN an. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da kehrte Samuel um, und zwar hinter Saul her, und Saul verrichtete seine Anbetung vor dem HErrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Samuel kehrte um (und folgte) Saul nach, und Saul betete den HERRN an-a-. -a) 2. Samuel 12, 20. |
Schlachter 1952: | Da kehrte Samuel um, Saul nach, und Saul betete den HERRN an. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da kehrte Samuel um und folgte Saul, und Saul betete den HERRN an. |
Zürcher 1931: | Da kehrte Samuel um und folgte Saul, und Saul betete den Herrn an. |
Luther 1912: | Also kehrte Samuel um und folgte Saul nach, daß Saul den Herrn anbetete. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schmuel kehrte hinter Schaul um, Schaul verneigte sich vor IHM. |
Tur-Sinai 1954: | Da kehrte Schemuël im Gefolge Schauls zurück, und Schaul warf sich hin vor dem Ewigen. |
Luther 1545 (Original): | Also keret Samuel vmb vnd folget Saul nach, das Saul den HERRN anbettet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also kehrete Samuel um und folgte Saul nach, daß Saul den HERRN anbetete. |
NeÜ 2024: | Samuel tat es und ging mit Saul zurück. Und Saul warf sich vor Jahwe nieder. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Samuel kehrte zurück, hinter Saul her. Und Saul warf sich vor Jahweh huldigend nieder. |
English Standard Version 2001: | So Samuel turned back after Saul, and Saul bowed before the LORD. |
King James Version 1611: | So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּשָׁב שְׁמוּאֵל אַחֲרֵי שָׁאוּל וַיִּשְׁתַּחוּ שָׁאוּל לַֽיהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 31: Samuel kehrte um. Samuel folgte Saul, weil er dies gegenwärtig vielleicht als die weiseste Handlung im Interesse des Volkes ansah. |