Luther 1984: | Und er sprach zu ihnen: Das ist mein -a-Blut des Bundes,-1- das für viele vergossen wird. -1) Luther übersetzte: «des (neuen) Testaments». a) 2. Mose 24, 8; Hebräer 9, 15.16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und er sagte zu ihnen: «Dies ist mein Blut, das Bundesblut-a-, das für viele vergossen wird. -a) 2. Mose 24, 8; Sacharja 9, 11. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach zu ihnen: Dies ist mein Blut des Bundes-a-, das für viele vergossen wird-b-. -a) Hebräer 12, 24. b) Markus 10, 45. |
Schlachter 1952: | Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des neuen Bundes, welches für viele vergossen wird. |
Schlachter 1998: | Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut, das des neuen Bundes, das für viele vergossen wird. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut, das des neuen Bundes, welches für viele vergossen wird. |
Zürcher 1931: | Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des Bundes, das für viele vergossen wird. -2. Mose 24, 8. |
Luther 1912: | Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des neuen Testaments, das für viele vergossen wird. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des neuen Testaments, das für viele vergossen wird. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach zu jnen, Das ist mein Blut, des newen Testaments, das fur viele vergossen wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des Neuen Testaments, das für viele vergossen wird. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er sagte zu ihnen: »Das ist mein Blut, das Blut des Bundes, das für viele vergossen wird. |
Albrecht 1912/1988: | Dabei sprach er zu ihnen: «Dies ist mein Blut, das Bundesblut, das vergossen werden soll zum Heil für viele. |
Meister: | Und Er sprach zu ihnen: «Dies ist Mein Blut des Bundes, das vergossen ist für viele! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und er sagte zu ihnen: «Dies ist mein Blut, das Bundesblut-a-, das für viele vergossen wird. -a) 2. Mose 24, 8; Sacharja 9, 11. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er sprach zu ihnen: Dieses ist mein Blut, das des [neuen] Bundes, welches für viele vergossen wird. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er sprach zu ihnen: Dies ist mein Blut des Bundes-a-, das für viele vergossen wird-b-. -a) Hebräer 12, 24. b) Markus 10, 45. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er sagte ihnen: Dies ist mein Blut, das des neuen Bundes, das für viele vergossen wird. |
Interlinear 1979: | Und er sagte zu ihnen: Dies ist mein Blut des Bundes, vergossen werdend für viele. |
NeÜ 2024: | Er sagte: Das ist mein Blut, das Blut des Bundes, das für viele vergossen wird. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu ihnen: Dieses ist(a) mein Blut, das des neuen Bundes(b), das für viele vergossen wird. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: steht für (b) o.: der neuen Bundesstiftung -Parallelstelle(n): Jeremia 31, 31.34; viele Mark 10, 45* |
English Standard Version 2001: | And he said to them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many. |
King James Version 1611: | And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου, τὸ τῆς καινῆς διαθήκης, τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר לָהֶם זֶה דָמִי דַּם־הַבְּרִית הָחֲדָשָׁה הַנִּשְׁפָּךְ בְּעַד רַבִּים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit πολλῶν („viele“) kommt die große Anzahl der Menschen zum Ausdruck, die erlöst werden können, wenn sie das Opfer annehmen. Damit kommt nicht zum Ausdruck, dass es Menschen gibt, die nicht erlöst werden könnten (im Sinne von: Viele sind nicht alle, daher sind Personen vom Zugang zum Heil ausgeschlossen, wie es Sekten auch schon gelehrt haben). |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 22: Zu diesem Zeitpunkt der Erzählung scheint es, als sei Judas gegangen (Johannes 13, 23-30) und Jesus sei nun mit den treuen elf Jüngern allein (s. Anm. zu Lukas 22, 21). Anschließend machte Jesus das Passah des alten Bundes zum Mahl des Herrn im neuen Bund, ein neues Gedächtnismahl zur Erinnerung der göttlichen Erlösung von der Sünde. 14, 22 während sie aßen. In keinem Evangelium findet sich ein Hinweis, bei welchem Teil des Mahles sie waren, aber wahrscheinlich war es vor dem Essen des gebratenen Lammes oder zeitgleich damit. Es ist bedeutsam, dass Jesus die Wahrheit des neuen Bundes in der Mitte des Passahmahls offenbarte. Das ist mein Leib. Jesus gab dem Essen des Brotes eine neue Bedeutung. Das ungesäuerte Brot symbolisierte die Trennung der Israeliten vom alten Leben in Ägypten. Es war die Trennung von Weltlichkeit, Sünde und falschen Religionen und der Beginn eines neuen Lebens der Heiligkeit und Gottesfurcht. Von da an würde beim Mahl des Herrn das Brot den Leib Christi symbolisieren, welchen er zur Errettung der Menschen als Opfer gab (s. Anm. zu Matthäus 26, 26). |