Lukas 22, 21

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 21

Lukas 22, 20
Lukas 22, 22

Luther 1984:Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir am Tisch.-a- -a) Johannes 13, 21.22.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Doch wisset wohl: Die Hand meines Verräters ist mit mir zusammen-1- auf dem Tische. -1) = neben mir.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DOCH siehe, die Hand dessen, der mich überliefert, ist mit mir auf dem Tisch.
Schlachter 1952:Doch siehe, die Hand dessen, der mich verrät, ist mit mir auf dem Tische.
Schlachter 1998:Doch siehe, die Hand dessen, der mich verrät, ist mit mir auf dem Tisch.
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus sagt den Verrat voraus Doch siehe, die Hand dessen, der mich verrät, ist mit mir auf dem Tisch.
Zürcher 1931:Doch siehe, die Hand dessen, der mich verraten wird, ist mit mir auf dem Tische.
Luther 1912:Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische. - Johannes 13, 21.22.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische. -Johannes 13, 21.22.
Luther 1545 (Original):Doch sihe, die hand meines Verrheters, ist mit mir vber tische.
Luther 1545 (hochdeutsch):Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische!
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Doch seht, der, der mich verrät, sitzt hier mit mir am Tisch.
Albrecht 1912/1988:Doch mein Verräter hat jetzt mit mir seine Hand hier auf dem Tische-1-. -1) er ißt mit mir.
Meister:Jedoch siehe, die Hand dessen, der Mich verrät-a-, ist mit Mir auf dem Tische. -a) Psalm 41, 10; Matthäus 26, 21.23; Markus 14, 18; Johannes 13, 21.26.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Doch wisset wohl: Die Hand meines Verräters ist mit mir zusammen-1- auf dem Tische. -1) = neben mir.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Doch siehe, die Hand dessen, der mich überliefert, ist mit mir über Tische.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DOCH siehe, die Hand dessen, der mich -ptp-überliefert, ist mit mir auf dem Tisch.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Doch siehe, die Hand des mich Überliefernden (ist) mit mir auf dem Tisch!
Interlinear 1979:Doch siehe, die Hand des Verratenden mich mit mir auf dem Tisch.
NeÜ 2024:Doch wisst, der Verräter hat seine Hand mit mir auf dem Tisch. (Das war vorher beim Passamahl geschehen wie Matthäus (26, 23) und Markus (14, 20) berichten.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Doch - siehe! - die Hand dessen, der mich ausliefert, ist mit mir auf dem Tisch.
-Parallelstelle(n): Lukas 22, 21-23: Matthäus 26, 21-25; Markus 14, 18-21; - Johannes 13, 18.21-26; Psalm 41, 10
English Standard Version 2001:But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
King James Version 1611:But, behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table.
Robinson-Pierpont 2022:Πλὴν ἰδού, ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης.
Franz Delitzsch 11th Edition:אַךְ הִנֵּה יַד־הַמֹּסֵר אוֹתִי אִתִּי עַל־הַשֻּׁלְחָן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Konjunktion πλὴν deutet auf eine Einschränkung von für euch vom Vers davor hin, um Judas als Ungläubigen vom Heil auszuschließen und trennt den Verräter von der Teilhabe an der Verbindung mit Jesus, die gerade beschrieben wurde, oder sie weist auf einen Übergang von der Bedeutung seines Todes zur Art und Weise hin, wie er erfolgte, oder sie zeigt einen Kontrast zwischen dem Verhalten Christi und dem des Verräters Judas an. Obwohl er das Heil bewirkten würde, gibt es einen Verräter unter euch. Mittels einer Metonymie weist die Hand auf die Person des Verräters hin, noch ist die Person nicht namentlich bestimmt, sodass Jesus nur eine Andeutung gibt. Lukas reicht nach dem Bericht zum Abendmahl kurz diese Aussagen nach. In den parallelen Passagen hat dieses Gespräch während der Mahlzeit vor der Einsetzung des Abendmahls stattgefunden. In Matthäus 26.20-29 und Markus 14.17-25 heißt es, dass die Einsetzung nach der Bekanntgabe des Verräters stattfand und Johannes 13.21-30 berichtet, dass Judas sofort ging, nachdem Jesus zu ihm gesagt hatte: Was du tust, das was du tust, das tue schnell (Johannes 13.27). Markus 14, 26 berichtet von ihrem Aufbruch zum Ölberg, unmittelbar nach dem Abendmahl. Das heißt Lukas berichtet hier thematisch gegliedert und weniger chronologisch, da Judas bei der Einsetzung bereits weg war, auch steht hier nicht „ist“, sodass man auch „war“ substituieren könnte.
John MacArthur Studienbibel:22, 21: die Hand dessen, der mich verrät, ist mit mir. Lukas ordnet die Einzelheiten des Abendmahls nicht in zeitlicher, sondern in thematischer Reihenfolge (s. Einleitung: Hintergrund und Umfeld; s. Anm. zu 1, 3). Matthäus und Markus platzieren die Ankündigung des Verrats vor dem Austeilen von Brot und Kelch; nur Lukas platziert es danach. Nur Johannes 13, 30 berichtet über den Weggang des Judas aus dem Obersaal, aber Johannes erwähnt dafür Brot und Wein nicht. Daher ist es schwierig, durch einen Vergleich zu bestimmen, ob Judas den Obersaal vor oder nach dem Abendmahl verlassen hat. Allerdings scheint die Beschreibung des Lukas zu besagen, dass Judas tatsächlich beim Mahl dabei war. Wenn das stimmt, macht das seine Heuchelei und sein Verbrechen nur umso schändlicher (vgl. 1. Korinther 11, 27-30).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 22, 21
Sermon-Online