Markus 14, 18

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 18

Markus 14, 17
Markus 14, 19

Luther 1984:-a-Und als sie bei Tisch waren und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch, der mit mir ißt, wird mich verraten. -a) V. 18-20: Johannes 13, 21-26.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und während sie bei Tische saßen und das Mahl einnahmen, sagte Jesus: «Wahrlich ich sage euch: Einer von euch wird mich überantworten-1-, einer, der hier mit mir ißt»-a-. -1) o: verraten. a) Psalm 41, 10.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und während sie zu Tisch lagen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern, der, welcher mit mir ißt-a-. -a) Psalm 41, 10.
Schlachter 1952:Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch, der mit mir ißt, wird mich verraten!
Schlachter 1998:Und als sie zu Tisch saßen-1- und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch, der mit mir ißt, wird mich verraten-2-! -1) w: lagen; vgl. Anm. zu Matthäus 8, 11. 2) o: ausliefern.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und als sie zu Tisch saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch, der mit mir isst, wird mich verraten!
Zürcher 1931:Und während sie bei Tische sassen und assen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten, (einer,) der mit mir isst. -Psalm 41, 10.
Luther 1912:Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten.
Luther 1545 (Original):Vnd als sie zu tische sassen vnd assen, sprach Jhesus, Warlich, Ich sage euch, Einer vnter euch, der mit mir isset, wird mich verrhaten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Während sie bei Tisch waren und aßen, erklärte er: »Ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten einer, der hier mit mir isst.«
Albrecht 1912/1988:Während sie bei Tische waren und aßen, sprach Jesus: «Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch, der mit mir ißt, wird mich verraten.»
Meister:Und während sie zu Tische lagen und aßen, sprach Jesus: «Amen, Ich sage euch: Einer von euch wird Mich verraten, der mit Mir ißt!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):und während sie bei Tische saßen und das Mahl einnahmen, sagte Jesus: «Wahrlich ich sage euch: Einer von euch wird mich überantworten-1-, einer, der hier mit mir ißt»-a-. -1) o: verraten. a) Psalm 41, 10.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und während sie zu Tische lagen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern, der, welcher mit mir isset.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und während sie zu Tisch lagen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern, der, welcher mit mir ißt-a-. -a) Psalm 41, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und als sie sich hinlegen und essen, sagte Jesus: Wahrlich, ich sage euch, dass einer von euch mich überliefern wird, der mit mir Essende.
Interlinear 1979:Und zu Tisch lagen sie und aßen, Jesus sagte: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird verraten mich, der Essende mit mir.
NeÜ 2024:Während der Mahlzeit sagte er: Ich versichere euch: Einer von euch wird mich ausliefern, einer, der hier mit mir isst.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als sie [zu Tisch] lagen und aßen, sagte Jesus: Wahrlich! Ich sage euch: Einer von euch wird mich ‹verraten und› ausliefern, [einer], der mit mir isst.
English Standard Version 2001:And as they were reclining at table and eating, Jesus said, Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me.
King James Version 1611:And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων, εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ᾽ ἐμοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּסֵּבּוּ וַיֹּאכֵלוּ וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם אֶחָד מִכֶּם יִמְסְרֵנִי וְהוּא אֹכֵל אִתִּי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:In Matthäus 26.20-29 heißt es, dass die Einsetzung nach der Bekanntgabe des Verräters stattfand und Johannes 13.21-30 berichtet, dass Judas sofort ging, nachdem Jesus zu ihm gesagt hatte: Was du tust, das tue schnell (Johannes 13.27).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 14, 18
Sermon-Online