Markus 14, 19

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 19

Markus 14, 18
Markus 14, 20

Luther 1984:Und sie wurden traurig und fragten ihn, einer nach dem andern: Bin ich's?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da wurden sie betrübt und fragten ihn, einer nach dem andern: «Ich bin es doch nicht?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie fingen an, betrübt zu werden und einer nach dem anderen zu ihm zu sagen: Doch nicht ich?
Schlachter 1952:Da fingen sie an traurig zu werden und fragten ihn einer nach dem andern: Doch nicht ich?
Schlachter 1998:Da fingen sie an, betrübt zu werden und fragten ihn einer nach dem anderen: Doch nicht ich? Und der nächste: Doch nicht ich?
Schlachter 2000 (05.2003):Da fingen sie an, betrübt zu werden, und fragten ihn einer nach dem anderen: Doch nicht ich? Und der Nächste: Doch nicht ich?
Zürcher 1931:Sie fingen an, betrübt zu werden und einer nach dem andern zu ihm zu sagen: Doch nicht ich?
Luther 1912:Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem andern: Bin ich’s? und der andere: Bin ich’s?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem andern: Bin ich's? und der andere: Bin ich's?
Luther 1545 (Original):Vnd sie wurden trawrig, vnd sagten zu jm, einer nach dem andern, Bin ichs? Vnd der ander, Bin ichs?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem andern: Bin ich's? und der andere: Bin ich's?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Jünger waren bestürzt, und einer nach dem anderen fragte ihn: »Doch nicht etwa ich?«
Albrecht 1912/1988:Da wurden sie betrübt, und einer nach dem andern fragte ihn: «Ich bin's doch nicht?»
Meister:Und sie fingen an, betrübt zu sein und zu Ihm zu sagen, einer nach dem anderen: «Doch nicht ich?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da wurden sie betrübt und fragten ihn, einer nach dem andern: «Ich bin es doch nicht?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie aber-1- fingen an, betrübt zu werden und einer nach dem anderen zu ihm zu sagen: Doch nicht ich? [und ein anderer: Doch nicht ich?] -1) mehrere lassen fehlen «aber».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie fingen an, betrübt zu werden und einer nach dem anderen zu ihm zu sagen: Doch nicht ich?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie nun begannen, betrübt zu werden und ihm zu sagen, einer nach dem anderen: Doch nicht etwa ich? Und ein anderer: Doch nicht etwa ich?
Interlinear 1979:Sie begannen, betrübt zu sein und zu sagen zu ihm, einer nach dem andern: Doch nicht ich?
NeÜ 2024:Sie waren bestürzt, und einer nach dem anderen fragte ihn: Das bin doch nicht ich, oder?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie fingen an, betrübt zu werden und einer nach dem anderen zu ihm zu sagen: Ich?!, und ein anderer: Ich?!
English Standard Version 2001:They began to be sorrowful and to say to him one after another, Is it I?
King James Version 1611:And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, [Is] it I? and another [said, Is] it I?
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ δὲ ἤρξαντο λυπεῖσθαι, καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθ᾽ εἷς, Μήτι ἐγώ; Καὶ ἄλλος, Μήτι ἐγώ;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּחֵלּוּ לְהִתְעַצֵּב וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו זֶה אַחַר זֶה הֲכִי אֲנִי הוּא



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 14, 19
Sermon-Online