1. Korinther 11, 27

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 11, Vers: 27

1. Korinther 11, 26
1. Korinther 11, 28

Luther 1984:Wer nun -a-unwürdig-1- von dem Brot ißt oder aus dem Kelch des Herrn trinkt, der wird schuldig sein am Leib und Blut des Herrn. -1) «Unwürdig»: d.h. in einer Weise, die die Heilstat Christi durch liebloses Verhalten mißachtet. a) V. 21.22.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wer daher in unwürdiger Weise das Brot ißt oder den Kelch des Herrn trinkt, der wird sich am Leibe und am Blute des Herrn versündigen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wer also unwürdig das Brot ißt oder den Kelch des Herrn trinkt, wird des-1- Leibes und Blutes des Herrn schuldig sein. -1) o: an dem.
Schlachter 1952:Wer also unwürdig das Brot ißt oder den Kelch des Herrn trinkt, der ist schuldig am Leib und am Blut des Herrn.
Schlachter 1998:Wer also unwürdig-1- dieses Brot ißt oder den Kelch des Herrn trinkt, der ist schuldig am Leib und Blut des Herrn. -1) d.h. in unwürdiger, unangemessener Art und Weise; so auch V. 29.++
Schlachter 2000 (05.2003):Wer also unwürdig dieses Brot isst oder den Kelch des Herrn trinkt, der ist schuldig am Leib und Blut des Herrn.
Zürcher 1931:Wer daher in unwürdiger Weise das Brot isst oder den Kelch des Herrn trinkt, wird am Leib und am Blut des Herrn schuldig werden.
Luther 1912:Welcher nun unwürdig von diesem Brot isset oder von dem Kelch des Herrn trinket, der ist schuldig an dem Leib und Blut des Herrn. - Hebräer 6, 6.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Welcher nun unwürdig von diesem Brot isset oder von dem Kelch des Herrn trinket, der ist schuldig an dem Leib und Blut des Herrn. -Hebräer 6, 6.
Luther 1545 (Original):Welcher nu vnwirdig von diesem Brot isset, oder von dem Kelch des HErrn trincket, der ist schüldig an dem Leib vnd Blut des HErrn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Welcher nun unwürdig von diesem Brot isset oder von dem Kelch des Herrn trinket, der ist schuldig an dem Leib und Blut des Herrn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wer daher auf unwürdige Weise von dem Brot isst oder aus dem Becher des Herrn trinkt, macht sich am Leib und am Blut des Herrn schuldig.
Albrecht 1912/1988:Wer nun unwürdig-a- das Brot ißt oder den Kelch des Herrn trinkt, der vergreift sich an des Herrn Leib und Blut. -a) vgl. V. 21f.
Meister:Wer daher unwürdig das Brot ißt oder den Kelch des Herrn trinkt, der wird schuldig sein des Leibes und des Blutes des Herrn! -4. Mose 9, 10.13; Johannes 6, 51.63.64; 13, 27; 1. Korinther 10, 21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wer daher in unwürdiger Weise das Brot ißt oder den Kelch des Herrn trinkt, der wird sich am Leibe und am Blute des Herrn versündigen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wer also irgend das Brot-1- ißt oder den Kelch des Herrn trinkt unwürdiglich, wird des-2- Leibes und Blutes des Herrn schuldig sein. -1) TR: dieses Brot. 2) o: hinsichtlich des (o. an dem).++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wer also unwürdig das Brot -kpak-ißt oder den Kelch des Herrn -kpak-trinkt, wird des-1- Leibes und Blutes des Herrn schuldig sein. -1) o: an dem.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Darum: Wer auch immer des Herrn unwürdig dieses Brot isst oder den Kelch des Herrn trinkt, wird schuldig an Leib und Blut des Herrn sein.
Interlinear 1979:Daher, wer ißt das Brot oder trinkt den Kelch des Herrn unwürdig, schuldig wird sein am Leib und am Blut des Herrn.
NeÜ 2024:Wer darum in unwürdiger Weise vom Brot isst und aus dem Kelch des Herrn trinkt, macht sich am Leib und am Blut des Herrn schuldig.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Daher: Wer irgend auf unwürdige Weise dieses Brot isst oder den Becher des Herrn trinkt, wird schuldig sein am Leib und am Blut des Herrn.
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 11, 21.22
English Standard Version 2001:Whoever, therefore, eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of profaning the body and blood of the Lord.
King James Version 1611:Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink [this] cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
Robinson-Pierpont 2022:Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον τοῦτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ἀναξίως τοῦ κυρίου, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου.
Franz Delitzsch 11th Edition:לָכֵן מִי שֶׁיֹּאכַל מִן־הַלֶּחֶם הַזֶּה אוֹ־יִשְׁתֶּה מִכּוֹס הָאָדוֹן שֶׁלּא כָרָאוּי יֶאְשַׁם לְגוּף אֲדֹנֵינוּ וּלְדָמוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ὥστε („darum“) leitet die Konsequenz bzw. Folge bzw. das Ergebnis aus dem bisher Gesagten ein: Weil man so den Tod des Herrn verkündigt, ist jeder an Leib und Blut des Herrn schuldig, wer es anders als angeordnet begeht. Mit ἔνοχος („schuldig“) wird mit τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου („an Leib und Blut des Herrn“) ein Genitiv angeschlossen, der angibt, woran man schuldig wird, wenn man in einer Art teilnimmt, die des Herrn unwürdig ist. Die mangelnde Unterscheidung von Brot und Wein dahingehend, ob sie vom Leib und Blut des Herrn reden oder normale Nahrungsmittel sind, führt zum unwürdigen Teilnehmen.
John MacArthur Studienbibel:11, 27: unwürdig. D.h. ritualistisch, gleichgültig, unbußfertig, verbittert oder in irgendeiner Gott nicht gefälligen Haltung. 11, 27 schuldig. Am Mahl des Herrn teilzunehmen, wenn man an seiner Sünde festhält, entehrt nicht nur die Feier, sondern entehrt auch den Leib und das Blut Christi, weil man mit seinem gnadenreichen Opfer leichtfertig umgeht. Man muss vorher alle Sünden vor dem Herrn klären (V. 28) und dann teilnehmen, damit das Opfer nicht verlästert wird, weil man an Sünde festhält.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 11, 27
Sermon-Online