Luther 1984: | Denn sooft ihr von diesem Brot eßt und aus dem Kelch trinkt, verkündigt ihr den Tod des Herrn, -a-bis er kommt. -a) Matthäus 26, 29. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn so oft ihr dieses Brot eßt und den Kelch trinkt, verkündigt ihr (damit) den Tod des Herrn, bis er (wieder)kommt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn sooft ihr dieses Brot eßt und den Kelch trinkt, verkündigt ihr den Tod des Herrn, bis er kommt-a-. -a) 1. Thessalonicher 4, 16. |
Schlachter 1952: | Denn so oft ihr dieses Brot esset und den Kelch trinket, verkündiget ihr den Tod des Herrn, bis daß er kommt. |
Schlachter 1998: | Denn so oft ihr dieses Brot eßt und diesen Kelch trinkt, verkündigt ihr den Tod des Herrn, bis er kommt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn sooft ihr dieses Brot esst und diesen Kelch trinkt, verkündigt ihr den Tod des Herrn, bis er kommt. |
Zürcher 1931: | Denn sooft ihr dieses Brot esst und den Kelch trinkt, verkündigt ihr (damit) den Tod des Herrn, bis er kommt. -Matthäus 26, 29. |
Luther 1912: | Denn so oft ihr von diesem Brot esset und von diesem Kelch trinket, sollt ihr des Herrn Tod verkündigen, a) bis daß er kommt. - a) Matthäus 26, 29. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn so oft ihr von diesem Brot esset und von diesem Kelch trinket, sollt ihr des Herrn Tod verkündigen, -a-bis daß er kommt. -a) Matthäus 26, 29. |
Luther 1545 (Original): | Denn so offt jr von diesem Brot esset, vnd von diesem Kelch trincket, solt jr des HErrn tod verkündigen, bis das er kompt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn so oft ihr von diesem Brot esset und von diesem Kelch trinket, sollt ihr des Herrn Tod verkündigen, bis daß er kommt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Seid euch also darüber im Klaren: Jedes Mal, wenn ihr von dem Brot esst und aus dem Becher trinkt, verkündet ihr den Tod des Herrn bis der Herr wiederkommt. |
Albrecht 1912/1988: | Denn sooft ihr dies Brot esset und den Kelch trinkt, verkündigt ihr den Tod des Herrn, bis er wiederkommt. |
Meister: | Denn so oft ihr dieses Brot eßt und diesen Kelch trinkt, verkündigt ihr den Tod des Herrn, bis Er kommt-a-! -a) Johannes 14, 3; 21, 22; Apostelgeschichte 1, 11; 1. Korinther 4, 5; 15, 23; 1. Thessalonicher 4, 16; 2. Thessalonicher 1, 10; Judas 14; Offenbarung 1, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn so oft ihr dieses Brot eßt und den Kelch trinkt, verkündigt ihr (damit) den Tod des Herrn, bis er (wieder)kommt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn so oft ihr dieses Brot esset und den Kelch-1- trinket, verkündiget ihr den Tod des Herrn, bis er kommt. -1) TR: diesen Kelch.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn sooft ihr dieses Brot eßt und den Kelch trinkt, verkündigt ihr den Tod des Herrn, bis er kommt-a-. -a) 1. Thessalonicher 4, 16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn sooft auch immer ihr dieses Brot esst, und diesen Kelch trinkt, verkündet ihr den Tod des Herrn, bis wann immer er kommt. |
Interlinear 1979: | Denn sooft ihr eßt dieses Brot und den Kelch trinkt, den Tod des Herrn verkündigt ihr, bis er kommt. |
NeÜ 2024: | Denn sooft ihr dieses Brot esst und aus dem Kelch trinkt, verkündigt ihr den Tod des Herrn, bis er wiederkommt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn sooft ihr dieses Brot esst und diesen Becher trinkt(a), verbreitet ihr die Kunde vom Tod des Herrn, bis er kommt. -Fussnote(n): (a) d. h.: von diesem Becher trinkt; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): bis Matthäus 26, 29; Apostelgeschichte 1, 11* |
English Standard Version 2001: | For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until he comes. |
King James Version 1611: | For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁσάκις γὰρ ἂν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον, καὶ τὸ ποτήριον τοῦτο πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε ἄχρι οὗ ἂν ἔλθῃ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי בְּכָל־זְמַן שֶׁתֹּאכְלוּ אֶת־הַלֶּחֶם הַזֶּה וְתִשְׁתּוּ אֶת־הַכּוֹס הַזֹּאת הַזְכֵּר תַּזְכִּירוּ אֶת־מוֹת אֲדֹנֵינוּ עַד כִּי יָבוֹא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Partikel ἂν (auch immer) in Verbindung mit dem Konjunktiv Aorist lässt den genauen Zeitpunkt des Kommens offen, nicht aber dessen Tatsache, d.h. es handelt sich um eine indefinite (unbestimmte) Zeitangabe („egal, wann es ist“). Vgl. Genesis 44.9 παρ᾽ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ τῶν παίδων σου ἀποθνῃσκέτω. Bei welchem deiner Sklaven auch immer der Becher gefunden wird, der soll sterben. bzw. Deuteronomium 28.37 καὶ ἔσῃ ἐκεῖ ἐν αἰνίγματι καὶ παραβολῇ καὶ διηγήματι ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν εἰς οὓς ἂν ἀπαγάγῃ σε κύριος ἐκεῖ. Und du wirst dort zu einer Andeutung , einem Vergleich und einer Erzählung dienen unter allen Volksstämmen, zu welchen auch immer der Herr dich dorthin wegführen wird. Eine Stelle mit kontingenter Angabe ist auch in Johannes 1.33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ. Auch ich hatte ihn nicht gekannt; aber der mich sandte, um in Wasser zu taufen, derjenige sagte zu mir: Auf wen du auch den Geist herabkommen und auf ihm bleiben siehst, der ist es, der in den Heiligen Geist tauft. D.h. der Tod des Herrn wird solange verkündigt, bis er kommt. Wann dieser Zeitpunkt ist, bleibt offen. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 23: Diese Informationen waren für die Korinther nicht neu, denn Paulus hatte sie den Korinthern zuvor »überliefert«. Dieser Abschnitt ist eine wichtige Erinnerung daran. Diese Beschreibung des letzten Abendmahls Jesu mit seinen Jüngern ist eine der schönsten der Bibel; sie war jedoch ein ernster Tadel fleischlicher Selbstzufriedenheit. Wenn dieser Brief früher als alle Evangelien geschrieben wurde (s. Matthäus 26, 2630; Markus 14, 22-26; Lukas 22, 17-20; Johannes 13, 2), wie die meisten konservativen Gelehrten glauben, dann war Paulus’ Anweisung der erste biblische Bericht über die Einsetzung des Mahls des Herrn. Paulus erhielt sie direkt vom Herrn und nicht aus der Lektüre anderer apostolischer Schriften (vgl. Galater 1, 10-12). |