1. Korinther 11, 26

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 11, Vers: 26

1. Korinther 11, 25
1. Korinther 11, 27

Luther 1984:Denn sooft ihr von diesem Brot eßt und aus dem Kelch trinkt, verkündigt ihr den Tod des Herrn, -a-bis er kommt. -a) Matthäus 26, 29.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn so oft ihr dieses Brot eßt und den Kelch trinkt, verkündigt ihr (damit) den Tod des Herrn, bis er (wieder)kommt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn sooft ihr dieses Brot eßt und den Kelch trinkt, verkündigt ihr den Tod des Herrn, bis er kommt-a-. -a) 1. Thessalonicher 4, 16.
Schlachter 1952:Denn so oft ihr dieses Brot esset und den Kelch trinket, verkündiget ihr den Tod des Herrn, bis daß er kommt.
Zürcher 1931:Denn sooft ihr dieses Brot esst und den Kelch trinkt, verkündigt ihr (damit) den Tod des Herrn, bis er kommt. -Matthäus 26, 29.
Luther 1912:Denn so oft ihr von diesem Brot esset und von diesem Kelch trinket, sollt ihr des Herrn Tod verkündigen, a) bis daß er kommt. - a) Matthäus 26, 29.
Luther 1545 (Original):Denn so offt jr von diesem Brot esset, vnd von diesem Kelch trincket, solt jr des HErrn tod verkündigen, bis das er kompt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn so oft ihr von diesem Brot esset und von diesem Kelch trinket, sollt ihr des Herrn Tod verkündigen, bis daß er kommt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Seid euch also darüber im Klaren: Jedes Mal, wenn ihr von dem Brot esst und aus dem Becher trinkt, verkündet ihr den Tod des Herrn bis der Herr wiederkommt.
Albrecht 1912/1988:Denn sooft ihr dies Brot esset und den Kelch trinkt, verkündigt ihr den Tod des Herrn, bis er wiederkommt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn so oft ihr von diesem Brot esset und von diesem Kelch trinket, sollt ihr des Herrn Tod verkündigen, -a-bis daß er kommt. -a) Matthäus 26, 29.
Meister:Denn so oft ihr dieses Brot eßt und diesen Kelch trinkt, verkündigt ihr den Tod des Herrn, bis Er kommt-a-! -a) Johannes 14, 3; 21, 22; Apostelgeschichte 1, 11; 1. Korinther 4, 5; 15, 23; 1. Thessalonicher 4, 16; 2. Thessalonicher 1, 10; Judas 14; Offenbarung 1, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn so oft ihr dieses Brot eßt und den Kelch trinkt, verkündigt ihr (damit) den Tod des Herrn, bis er (wieder)kommt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn so oft ihr dieses Brot esset und den Kelch-1- trinket, verkündiget ihr den Tod des Herrn, bis er kommt. -1) TR: diesen Kelch.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn sooft ihr dieses Brot eßt und den Kelch trinkt, verkündigt ihr den Tod des Herrn, bis er kommt-a-. -a) 1. Thessalonicher 4, 16.
Schlachter 1998:Denn so oft ihr dieses Brot eßt und diesen Kelch trinkt, verkündigt ihr den Tod des Herrn, bis er kommt.
Interlinear 1979:Denn sooft ihr eßt dieses Brot und den Kelch trinkt, den Tod des Herrn verkündigt ihr, bis er kommt.
NeÜ 2016:Denn sooft ihr dieses Brot esst und aus dem Kelch trinkt, verkündigt ihr den Tod des Herrn bis er wiederkommt.
Jantzen/Jettel 2016:denn sooft ihr dieses Brot esst und diesen Becher trinkt 1), verbreitet ihr die Kunde vom Tode des Herrn, a)bis er kommt.
a) Matthäus 26, 29; Apostelgeschichte 1, 11*
1) d. h.: von diesem Becher trinkt; so a. i. Folg.
English Standard Version 2001:For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
King James Version 1611:For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.