2. Thessalonicher 1, 10

Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher (Zweiter Thessalonicherbrief)

Kapitel: 1, Vers: 10

2. Thessalonicher 1, 9
2. Thessalonicher 1, 11

Luther 1984:wenn er kommen wird, daß er verherrlicht werde bei seinen Heiligen und wunderbar erscheine bei allen Gläubigen, an jenem Tage; denn was wir euch bezeugt haben, das habt ihr geglaubt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wenn er kommen wird, um unter seinen Heiligen verherrlicht zu werden und Bewunderung zu finden bei allen, die gläubig geworden sind - denn bei euch hat unser Zeugnis Glauben gefunden-1- -, an jenem Tage. -1) aÜs: denn bei (o: an) euch hat unser Zeugnis Bestätigung gefunden (in eurem Leben).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:wenn er kommt-a-, um an jenem Tag in seinen Heiligen-b- verherrlicht und in allen denen bewundert zu werden, die geglaubt haben-c-; denn unser Zeugnis an euch ist geglaubt worden-d-. -a) Lukas 17, 30. b) Matthäus 25, 31. c) Kolosser 3, 4. d) 1. Thessalonicher 2, 13.
Schlachter 1952:wenn er kommen wird, um an jenem Tage verherrlicht zu werden in seinen Heiligen und bewundert in denen, die gläubig geworden sind, - denn unser Zeugnis hat bei euch Glauben gefunden.
Schlachter 1998:an jenem Tag, wenn Er kommen wird, um verherrlicht zu werden in seinen Heiligen und bewundert in denen, die glauben - denn unser Zeugnis hat bei euch Glauben gefunden.
Schlachter 2000 (05.2003):an jenem Tag, wenn Er kommen wird, um verherrlicht zu werden in seinen Heiligen und bewundert in denen, die glauben — denn unser Zeugnis hat bei euch Glauben gefunden.
Zürcher 1931:wenn er kommen wird, um verherrlicht zu werden in seinen Heiligen und bewundert zu werden in allen Gläubigen - denn Glauben fand unser Zeugnis an euch - an jenem Tage. -Apostelgeschichte 1, 11; Kolosser 3, 4.
Luther 1912:wenn a) er kommen wird, daß er herrlich erscheine mit seinen Heiligen und wunderbar mit allen Gläubigen; denn unser Zeugnis an euch von diesem Tage habt ihr geglaubt. - a) Kolosser 3, 4.
Luther 1912 (Hexapla 1989):wenn -a-er kommen wird, daß er herrlich erscheine mit seinen Heiligen und wunderbar mit allen Gläubigen; denn unser Zeugnis an euch von diesem Tage habt ihr geglaubt. -a) Kolosser 3, 4.
Luther 1545 (Original):wenn er komen wird, das er herrlich erscheine mit seinen Heiligen, vnd wunderbar mit allen Gleubigen, Denn vnser zeugnis an euch von demselbigen Tage habt jr gegleubet.
Luther 1545 (hochdeutsch):wenn er kommen wird, daß er herrlich erscheine mit seinen Heiligen und wunderbar mit allen Gläubigen. Denn unser Zeugnis an euch von demselbigen Tage habt ihr geglaubet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ja, so wird es an jenem Tag sein, wenn er kommt, um für sein Handeln an denen, die zu seinem heiligen Volk gehören, geehrt zu werden, um bewundert zu werden für sein Wirken an allen, die zum Glauben gekommen sind. 'Auch ihr gehört dazu,' denn ihr habt das, was wir euch bezeugt haben, im Glauben angenommen.
Albrecht 1912/1988:(Dies Urteil wird sie treffen) an jenem Tage, wenn er kommt, um herrlich zu erscheinen in seinen Heiligen und bewundernswert in allen Gläubigen-a-. (Zu diesen zählt auch ihr.) Denn unser Zeugnis, das an euch ergangen ist, habt ihr im Glauben aufgenommen. -a) vgl. Jesaja 49, 3; 2, 11.17.
Meister:wenn Er gekommen sein wird, Sich in Seinen Heiligen zu verherrlichen und Sich bewundern zu lassen in allen Glaubenden - denn es ist geglaubt worden unser Zeugnis an euch -, an jenem Tage!
Menge 1949 (Hexapla 1997):wenn er kommen wird, um unter seinen Heiligen verherrlicht zu werden und Bewunderung zu finden bei allen, die gläubig geworden sind - denn bei euch hat unser Zeugnis Glauben gefunden-1- -, an jenem Tage. -1) aÜs: denn bei (o: an) euch hat unser Zeugnis Bestätigung gefunden (in eurem Leben).
Nicht revidierte Elberfelder 1905:wenn er kommen wird, um an jenem Tage verherrlicht zu werden in seinen Heiligen und bewundert in allen denen, die geglaubt haben-1-; denn unser Zeugnis bei-2- euch ist geglaubt worden. -1) TR liest «glauben» statt «geglaubt haben». 2) o: an.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:wenn er kommt-a-, um an jenem Tag in seinen Heiligen-b- verherrlicht und in allen denen bewundert zu werden, die -pta-geglaubt haben-c-; denn unser Zeugnis an euch ist geglaubt worden-d-. -a) Lukas 17, 30. b) Matthäus 25, 31. c) Kolosser 3, 4. d) 1. Thessalonicher 2, 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):wenn er kommt, um verherrlicht zu werden unter seinen Heiligen, und bewundert zu werden unter all den Glaubenden, weil unser Zeugnis an euch geglaubt wurde an jenem Tag.
Interlinear 1979:wenn er kommt, verherrlicht zu werden unter seinen Heiligen und bewundert zu werden unter allen zum Glauben Gekommenen, weil geglaubt worden ist unser Zeugnis an euch, an jenem Tag.
NeÜ 2024:Das wird an dem Tag geschehen, an dem er kommt und seine Herrlichkeit sich in seinen Heiligen spiegelt. Dann wird er von denen, die ihm geglaubt haben, umjubelt werden - auch von euch, denn ihr habt ja unserem Zeugnis Glauben geschenkt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):wenn er an jenem Tage(a) kommen wird, verherrlicht zu werden in seinen Heiligen und bewundert zu werden in allen, die geglaubt haben (weil unser Zeugnis an euch geglaubt wurde),
-Fussnote(n): (a) an jenem Tage wird im gr. Text am Ende von V. 10 angehängt; es könnte daher auch lauten: wenn er kommen wird, an jenem Tage verherrlicht zu werden und ...
-Parallelstelle(n): verherrlicht Psalm 88, 8; Jesaja 2, 17; Kolosser 3, 4
English Standard Version 2001:when he comes on that day to be glorified in his saints, and to be marveled at among all who have believed, because our testimony to you was believed.
King James Version 1611:When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
Robinson-Pierpont 2022:ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
Franz Delitzsch 11th Edition:בְּבֹאוֹ בַּיּוֹם הַהוּא לְהִכָּבֵד בִּקְדשָׁיו וּלְהִתְפַּלֵּא בְּכָל־הַמַּאֲמִינִים כִּי הֶאֱמַנְתֶּם לְעֵדוּתֵנוּ אֲלֵיכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Beide genannten Urteile Gottes, das über die Gottlosen und das über die Gläubigen, werden beim Kommen des Herrn erfolgen. Der Zweck seines Kommens ist, dass er inmitten seiner Heiligen die Anerkennung dafür, was er für sie am Kreuz getan hat, erhalten wird, die derzeit noch aussteht, da die Mehrheit der Menschen den Herrn Jesum nicht haben will, keine Anerkennung, sondern nur Verachtung ihm gegenüber übrig hat. Dies wird sich schlagartig ändern, wenn der Heiland der Welt kommt, um das Urteil Gottes auszuführen. Christen werden in die ewige Herrlichkeit, Gottlose in die ewige Flamme kommen. Von diesen allgemeinen Dingen kommt Paulus am Ende des Verses auf die Leser. Sie haben dem Zeugnis Gottes an sie geglaubt. Dies drückt Paulus mit τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ᾽ ὑμᾶς („unser Zeugnis an euch“) aus (vgl. Lukas 9.5). Mit ὅτι („weil“) setzen die Absender den Zweck des Kommens Christi fort, der auch kommt, um von den Lesern verherrlicht zu werden. Dies kann geschehen, weil sie an jenem Tag, als das Zeugnis an sie erfolgte, geglaubt hatten.
John MacArthur Studienbibel:1, 10: wenn Er kommen wird. D.h. wenn der Tag des Herrn kommt und Vergeltung und Verderben für die Ungläubigen bringt. Wenn Christi großartige Herrlichkeit erscheint, werden die Gläubigen dadurch Ruhe und Erleichterung empfangen sowie das Vorrecht, an seiner Herrlichkeit teilzuhaben (vgl. Philemon 3, 21; 1. Johannes 3, 2). Das ist die »Offenbarung der Herrlichkeit« der Gläubigen, von der Paulus sprach (Römer 8, 18.19). Dann werden alle Gläubigen ihn verehren und anbeten, einschließlich der Thessalonicher, die an Paulus’ Zeugnis des Evangeliums geglaubt haben.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Thessalonicher 1, 10
Sermon-Online