Offenbarung 1, 7

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 1, Vers: 7

Offenbarung 1, 6
Offenbarung 1, 8

Luther 1984:Siehe, -a-er kommt mit den Wolken, und es werden ihn sehen alle Augen und -b-alle, die ihn durchbohrt haben, und es werden wehklagen um seinetwillen alle Geschlechter der Erde. Ja, Amen. -a) Matthäus 24, 30. b) Sacharja 12, 10;. Johannes 19, 37.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SEHT, er kommt mit den Wolken, und sehen werden ihn die Augen aller, auch die, welche ihn durchstochen haben, und wehklagen werden um ihn alle Geschlechter-1- der Erde-a-. Ja, Amen! -1) o: Stämme. a) vgl. Sacharja 12, 10-14.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Siehe, er kommt-a- mit den Wolken-b-, und jedes Auge wird ihn sehen, auch die, welche ihn durchstochen haben-c-, und wehklagen werden seinetwegen alle Stämme der Erde-1d-. Ja, Amen. -1) o: des Landes. a) Psalm 50, 3. b) Daniel 7, 13; Matthäus 26, 64; Apostelgeschichte 1, 11. c) Johannes 19, 37. d) Matthäus 24, 30.
Schlachter 1952:Siehe, er kommt mit den Wolken, und jedes Auge wird ihn sehen, auch die, welche ihn durchstochen haben, und es werden sich seinetwegen an die Brust schlagen alle Geschlechter der Erde! Ja, Amen.
Zürcher 1931:«Siehe, er kommt mit den Wolken», und sehen wird ihn jedes Auge, auch die, welche ihn durchbohrt haben, und wehklagen werden seinetwegen alle Geschlechter der Erde. Ja, Amen. -Daniel 7, 13; Sacharja 12, 10-14; Matthäus 24, 30;. Johannes 19, 37.
Luther 1912:Siehe, a) er kommt mit den Wolken, und es werden ihn b) sehen alle Augen und die ihn zerstochen haben; und werden heulen alle Geschlechter der Erde. Ja, amen. - a) Daniel 7, 13. b) Sacharja 12, 10; Johannes 19, 37.
Luther 1545 (Original):Sihe er kompt mit den wolcken, vnd es werden jn sehen alle Augen, vnd die jn gestochen haben, vnd werden heulen alle Geschlecht der Erden, Ja, Amen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, er kommt mit den Wolken; und es werden ihn sehen alle Augen, und die ihn gestochen haben; und werden heulen alle Geschlechter der Erde. Ja, Amen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und er wird wiederkommen! Auf den Wolken wird er kommen, und alle werden ihn sehen, auch die, die ihn durchbohrt haben. Sein Anblick wird alle Völker der Erde in Schrecken und Trauer versetzen. [Kommentar: Vergleiche Daniel 7, 13; Sacharja 12, 10.] Ja, amen, 'so wird es sein'.
Albrecht 1912/1988:Seht, er kommt in den Wolken-a-! Jedes Auge wird ihn schauen-b-, auch die, die ihn durchstochen haben-c-, und bei seinem Anblick werden wehklagen alle Völker der Erde-d-. Ja, so ist es*! -a) Daniel 7, 13. b) Jesaja 40, 5. c) Sacharja 12, 10. d) Sacharja 12, 14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Siehe, -a-er kommt mit den Wolken, und es werden ihn -b-sehen alle Augen und die ihn zerstochen haben; und werden heulen alle Geschlechter der Erde. Ja, Amen. -a) Daniel 7, 13. b) Sacharja 12, 10;. Johannes 19, 37.
Meister:SIEHE, Er kommt mit den Wolken-a-, und es wird Ihn schauen jedes Auge, auch die, welche Ihn zerstochen-b- haben, und es werden über Ihn wehklagen alle Stämme der Erde! Ja, Amen! -a) Daniel 7, 13; Matthäus 24, 30; 26, 64; Apostelgeschichte 1, 11. b) Sacharja 12, 10;. Johannes 19, 37.
Menge 1949 (Hexapla 1997):SEHT, er kommt mit den Wolken, und sehen werden ihn die Augen aller, auch die, welche ihn durchstochen haben, und wehklagen werden um ihn alle Geschlechter-1- der Erde-a-. Ja, Amen! -1) o: Stämme. a) vgl. Sacharja 12, 10-14.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Siehe, er kommt mit den Wolken, und jedes Auge wird ihn sehen, auch die ihn durchstochen haben, und wehklagen werden seinetwegen alle Stämme des Landes-1-. Ja, Amen. -1) o: alle Geschlechter der Erde.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Siehe, er kommt-a- mit den Wolken-b-, und jedes Auge wird ihn sehen, auch die, welche ihn durchstochen haben-c-, und wehklagen werden seinetwegen alle Stämme der Erde-1d-. Ja, Amen. -1) o: des Landes. a) Psalm 50, 3. b) Daniel 7, 13; Matthäus 26, 64; Apostelgeschichte 1, 11. c) Johannes 19, 37. d) Matthäus 24, 30.
Schlachter 1998:Siehe, er kommt mit den Wolken, und jedes Auge wird ihn sehen, auch die, welche ihn durchstochen haben, und es werden sich seinetwegen an die Brust schlagen alle Geschlechter der Erde-1-! Ja, Amen. -1) o: alle Stämme des Landes (Israel); vgl. dazu Sacharja 12, 10; Matthäus 24, 30.++
Interlinear 1979:Siehe, er kommt mit den Wolken, und sehen wird ihn jedes Auge und die, welche ihn durchbohrt haben, und werden sich schlagen über ihn alle Stämme der Erde. Ja, Amen.
NeÜ 2016:Passt auf! Mit den Wolken wird er wiederkommen. Alle werden ihn sehen, auch die, die ihn durchbohrt haben! Sein Anblick wird alle Völker auf der Erde in schmerzliche Trauer versetzen. Das ist gewiss! Amen.
Jantzen/Jettel 2016:Siehe! Er kommt mit den a)Wolken. Und jedes Auge wird ihn sehen, b)auch die, die ihn durchstachen. Und es werden ‹sich an die Brust schlagen und› c)wehklagen um ihn alle Stämme der Erde. Ja. Amen.
a) Matthäus 24, 30*; Daniel 7, 13; 2. Mose 34, 5; 40, 34 .35; Jesaja 19, 1
b) Johannes 19, 37
c) Offenbarung 6, 15 .16 .17; Sacharja 12, 10 .11 .12 .13 .14
English Standard Version 2001:Behold, he is coming with the clouds, and every eye will see him, even those who pierced him, and all tribes of the earth will wail on account of him. Even so. Amen.
King James Version 1611:Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they [also] which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.