Offenbarung 3, 3

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 3, Vers: 3

Offenbarung 3, 2
Offenbarung 3, 4

Luther 1984:So denke nun daran, wie du empfangen und gehört hast, und halte es fest und tue Buße! Wenn du aber nicht wachen wirst, werde ich kommen -a-wie ein Dieb, und du wirst nicht wissen, zu welcher Stunde ich über dich kommen werde. -a) 1. Thessalonicher 5, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denke also daran, wie du (die Heilsbotschaft-1-) empfangen und vernommen hast, halte daran fest und gehe in dich! Willst du aber nicht wachsam sein-2-, so werde ich wie ein Dieb kommen, und du sollst sicherlich nicht wissen-3-, zu welcher Stunde ich über dich kommen werde. -1) o: das Heil. 2) o: wachen. 3) = erfahren.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denke nun daran, wie du empfangen und gehört hast, und bewahre es und tue Buße-a-! Wenn du nun nicht wachst-b-, werde ich kommen wie ein Dieb-c-, und du wirst nicht wissen, zu welcher Stunde ich über dich kommen werde. -a) Offenbarung 2, 5. b) Matthäus 24, 42.43. c) Offenbarung 16, 15; 1. Thessalonicher 5, 2.
Schlachter 1952:So denke nun daran, wie du empfangen und gehört hast, und bewahre es und tue Buße. Wenn du nun nicht wachst, werde ich über dich kommen wie ein Dieb, und du wirst nicht merken, zu welcher Stunde ich über dich kommen werde.
Zürcher 1931:So denke nun daran, wie du empfangen und gehört hast, und bewahre es und tue Busse! Wenn du nun nicht wachst, werde ich kommen wie ein Dieb, und du wirst nicht wissen, zu welcher Stunde ich über dich kommen werde. -Offenbarung 16, 15; 1. Thessalonicher 5, 2; Matthäus 24, 43.
Luther 1912:So gedenke nun, wie du empfangen und gehört hast, und halte es und tue Buße. So du nicht wirst wachen, werde ich über dich kommen a) wie ein Dieb, und wirst nicht wissen, welche Stunde ich über dich kommen werde. - a) 1. Thessalonicher 5, 2.
Luther 1545 (Original):So gedencke nu, wie du empfangen vnd gehöret hast, vnd halts, vnd thu busse. So du nicht wirst wachen, werde ich vber dich komen, wie ein Dieb, vnd wirst nicht wissen, welche stunde ich vber dich komen werde.
Luther 1545 (hochdeutsch):So gedenke nun, wie du empfangen und gehöret hast, und halte es und tu Buße! So du nicht wirst wachen, werde ich über dich kommen wie ein Dieb, und wirst nicht wissen, welche Stunde ich über dich kommen werde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Erinnerst du dich nicht, wie bereitwillig du das Evangelium aufnahmst und auf seine Botschaft hörtest? Richte dich wieder nach 'meinem Wort' und kehre um! Wenn du jedoch weiterhin schläfst, werde ich dich wie ein Dieb überraschen und zu einem Zeitpunkt kommen, an dem du nicht mit mir rechnest.
Albrecht 1912/1988:Denke daran, mit welcher Lust du einst (das Wort) aufgenommen und gehört hast! Bewahre es und ändre deinen Sinn! Doch wachst du nicht, so will ich kommen wie ein Dieb, und du sollst nicht wissen, zu welcher Stunde ich über dich kommen werde-1-*. -1) um dich zu strafen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So gedenke nun, wie du empfangen und gehört hast, und halte es und tue Buße. So du nicht wirst wachen, werde ich über dich kommen -a-wie ein Dieb, und wirst nicht wissen, welche Stunde ich über dich kommen werde. -a) 1. Thessalonicher 5, 2.
Meister:Gedenke nun, wie du empfangen und gehört hast, und bewahre-a- es und tue Buße-b-! Wenn du nun nicht aufwachst, komme Ich über dich wie ein Dieb-c-, und keinesfalla wirst du erkennen, um welche Stunde Ich über dich kommen werde! -a) 1. Timotheus 6, 20; 2. Timotheus 1, 13; Vers(e) 11. b) Vers(e) 19. c) Matthäus 24, 42.43; 25, 13; Markus 13, 33; Lukas 12, 39.40; 1. Thessalonicher 5, 2.6; 2. Petrus 3, 10; Offenbarung 16, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denke also daran, wie du (die Heilsbotschaft-1-) empfangen und vernommen hast, halte daran fest und gehe in dich! Willst du aber nicht wachsam sein-2-, so werde ich wie ein Dieb kommen, und du sollst sicherlich nicht wissen-3-, zu welcher Stunde ich über dich kommen werde. -1) o: das Heil. 2) o: wachen. 3) = erfahren.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Gedenke nun, wie du empfangen und gehört hast, und bewahre es und tue Buße. Wenn du nun nicht wachen wirst, so werde ich [über dich] kommen wie ein Dieb, und du wirst nicht wissen-1-, um welche Stunde ich über dich kommen werde. -1) mehrere lesen: und du weißt nicht.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denke nun daran, wie du -idpf-empfangen und gehört hast, und -imp-bewahre es und -ima-tue Buße-a-! Wenn du nun nicht -ka-wachst-b-, werde ich kommen wie ein Dieb-c-, und du wirst nicht -bvft-wissen, zu welcher Stunde ich über dich kommen werde. -a) Offenbarung 2, 5. b) Matthäus 24, 42.43. c) Offenbarung 16, 15; 1. Thessalonicher 5, 2.
Schlachter 1998:So denke nun daran, wie du empfangen und gehört hast, und bewahre-1- es und tue Buße! Wenn du nun nicht wachst, so werde ich über dich kommen wie ein Dieb, und du wirst nicht erkennen, zu welcher Stunde ich über dich kommen werde. -1) o: befolge es sorgfältig.++
Interlinear 1979:Gedenke also, wie du empfangen hast und gehört hast, und bewahre und denke um! Wenn also nicht du wachst, werde ich kommen wie ein Dieb, und keinesfalls wirst du erkennen, zu welcher Stunde ich kommen werde über dich.
NeÜ 2021:Denk daran, wie bereitwillig du die Botschaft gehört und angenommen hast. Daran halte fest und ändere deine jetzige Einstellung! Wenn du weiter schläfst, werde ich dich wie ein Dieb überraschen, und du weißt nicht, wann ich komme.
Jantzen/Jettel 2016:Denke also daran, wie du empfangen und gehört hast, und bewahre es und a)tue Buße*. Wenn du also nicht wachen wirst, werde ich über dich kommen wie ein b)Dieb, und du wirst NICHT in Kenntnis sein, um welche Stunde ich über dich kommen werde.
a) Offenbarung 3, 19; 2, 5
b) Offenbarung 16, 15*
English Standard Version 2001:Remember, then, what you received and heard. Keep it, and repent. If you will not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what hour I will come against you.
King James Version 1611:Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:3, 3: über dich kommen wie ein Dieb. Das bezieht sich nicht auf die Wiederkunft Christi (vgl. 16, 15; 1. Thessalonicher 5, 2; 2. Petrus 3, 10), sondern besagt, dass er plötzlich und unerwartet zu seiner unbußfertigen, toten Gemeinde kommt, um sie zu bedrängen und zu zerstören.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 3, 3
Sermon-Online