Offenbarung 2, 5

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 2, Vers: 5

Offenbarung 2, 4
Offenbarung 2, 6

Luther 1984:So denke nun daran, wovon du abgefallen bist, und tue Buße und tue die ersten Werke! Wenn aber nicht, werde ich über dich kommen und deinen Leuchter wegstoßen von seiner Stätte - wenn du nicht Buße tust.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denke also daran, von welcher Höhe du herabgefallen bist; und gehe in dich-a- und tue die ersten Werke-1- wieder! Sonst komme ich über dich und werde deinen Leuchter von seiner Stelle rücken-2-, wenn du nicht in dich gehst. -1) = bestätige deine erste Gesinnung. 2) = wegstoßen. a) vgl. Matthäus 3, 2.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denke nun daran, wovon du gefallen bist, und tue Buße-a- und tue die ersten Werke! Wenn aber nicht, so komme ich dir und werde deinen Leuchter von seiner Stelle wegrücken, wenn du nicht Buße tust-b-. -a) V. 16; Offenbarung 3, 3.19. b) Jeremia 18, 8.
Schlachter 1952:Bedenke nun, wovon du abgefallen bist, und tue Buße und tue die ersten Werke! Sonst komme ich über dich und werde deinen Leuchter von seiner Stelle stoßen, wenn du nicht Buße tust!
Schlachter 1998:Bedenke nun, wovon du gefallen bist-1-, und tue Buße-2- und tue die ersten Werke! Sonst komme ich rasch-3- über dich-4- und werde deinen Leuchter-5- von seiner Stelle wegrücken, wenn du nicht Buße tust! -1) o: von wo du herabgefallen bist; aus welchem Grund du herausgefallen bist. 2) d.h. kehre von Herzen um, ändere deine Gesinnung. 3) o: bald, unversehens. 4) o: komme ich rasch zu dir; gehe ich rasch gegen dich vor. 5) der Leuchter spricht sinnbildlich vom Zeugnis der Gemeinde (vgl. Matthäus 5, 5; Markus 4, 21; Lukas 8, 16; Offenbarung 1, 20). Das Ziel des Widersachers ist es, die Gemeinde zur Untreue zu verführen und so ihr Zeugnis zu zerstören. Der Herr kann sich nur zum Zeugnis der Gemeinde stellen, wenn sie in der richtigen Herzenshaltung zu ihm steht.++
Schlachter 2000 (05.2003):Bedenke nun, wovon du gefallen bist, und tue Buße und tue die ersten Werke! Sonst komme ich rasch über dich und werde deinen Leuchter von seiner Stelle wegstoßen, wenn du nicht Buße tust!
Zürcher 1931:so denke nun daran, wovon du abgefallen bist, und tue Busse und tue die frühern Werke! sonst komme ich über dich und werde deinen Leuchter von seiner Stelle stossen, wenn du nicht Busse tust.
Luther 1912:Gedenke, wovon du gefallen bist, und tue Buße und tue die ersten Werke. Wo aber nicht, werde ich dir bald kommen und deinen Leuchter wegstoßen von seiner Stätte, wo du nicht Buße tust. - Offenbarung 2, 16.22; Offenbarung 3, 3.19.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Gedenke, wovon du gefallen bist, und tue Buße und tue die ersten Werke. Wo aber nicht, werde ich dir bald kommen und deinen Leuchter wegstoßen von seiner Stätte, wo du nicht Buße tust. -V. 16.22; Offenbarung 3, 3.19.
Luther 1545 (Original):Gedencke, wo von du gefallen bist, vnd thu Busse, vnd thu die ersten werck. Wo aber nicht, werde ich dir komen balde, vnd deinen Leuchter wegstossen von seiner stet, wo du nicht Busse thust.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gedenke, wovon du gefallen bist, und tu Buße und tu die ersten Werke! Wo aber nicht, werde ich dir kommen bald und deinen Leuchter wegstoßen von seiner Stätte, wo du nicht Buße tust.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Erinnerst du dich nicht, wie es damals war? Wie weit hast du dich davon entfernt! Kehr um und handle wieder so wie am Anfang! Wenn du nicht umkehrst, werde ich mich gegen dich wenden und deinen Leuchter von seinem Platz stoßen.
Albrecht 1912/1988:Nimm darum zu Herzen, von welcher Höhe du gefallen bist! Ändre deinen Sinn und tu die ersten Werke-1-! Sonst komme ich über dich und stoße deinen Leuchter von seiner Stätte-2-, wenn du dich nicht bekehrst. -1) die Werke, die der ersten Liebe entsprechen. 2) so daß die Gemeinde aufhört zu bestehn.
Meister:Gedenke nun, wovon du weggefallen bist, und tue Buße und tue die ersten Werke! Wenn aber nicht, so komme Ich dir bald, und Ich werde deinen Leuchter von seiner Stelle stoßen, wenn du nicht Buße tust! -Matthäus 21, 41.43.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denke also daran, von welcher Höhe du herabgefallen bist; und gehe in dich-a- und tue die ersten Werke-1- wieder! Sonst komme ich über dich und werde deinen Leuchter von seiner Stelle rücken-2-, wenn du nicht in dich gehst. -1) = bestätige deine erste Gesinnung. 2) = wegstoßen. a) vgl. Matthäus 3, 2.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Gedenke nun, wovon du gefallen bist, und tue Buße und tue die ersten Werke; wenn aber nicht, so komme ich dir und werde deinen Leuchter aus seiner Stelle wegrücken, wenn du nicht Buße tust.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denke nun daran, wovon du -idpf-gefallen bist, und tue Buße-a- und tue die ersten Werke! Wenn aber nicht, so komme ich dir und werde deinen Leuchter von seiner Stelle wegrücken, wenn du nicht -ka-Buße tust-b-. -a) V. 16; Offenbarung 3, 3.19. b) Jeremia 18, 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Gedenke also, wovon du gefallen bist, und denke um und tue die ersten Werke! Wenn aber nicht, komme ich bald zu dir, und werde deinen Leuchter von seinem Platz rücken, wenn du nicht umdenkst.
Interlinear 1979:Gedenke also, wovon weg du gefallen bist, und denke um und die ersten Werke tue! Wenn aber nicht, komme ich zu dir und werde bewegen deinen Leuchter von seiner Stelle, wenn nicht du umdenkst.
NeÜ 2024:Denk einmal darüber nach, wie weit du davon abgekommen bist! Ändere deine Einstellung und handle so wie am Anfang! Wenn aber nicht, dann gehe ich gegen dich vor und stoße deinen Leuchter von seinem Platz weg.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Denke also daran, wovon du gefallen bist, und tue Buße* und tue die ersten Werke. Wenn [du es] aber nicht [tust], komme ich dir bald(a). Und ich werde deinen Leuchter von seiner Stelle ‹weg›rücken, wenn du nicht Buße tust.
-Fussnote(n): (a) o.: unverzüglich; schnell; so a. i. Folg.
-Parallelstelle(n): Buße Offenbarung 2, 16; Offenbarung 3, 3.19; Jeremia 18, 8; bald Offenbarung 2, 16.25; Offenbarung 3, 3.11; Offenbarung 22, 7.12.20; Leuchter Offenbarung 2, 1; Offenbarung 1, 12.13; Offenbarung 11, 4
English Standard Version 2001:Remember therefore from where you have fallen; repent, and do the works you did at first. If not, I will come to you and remove your lampstand from its place, unless you repent.
King James Version 1611:Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.
Robinson-Pierpont 2022:Μνημόνευε οὖν πόθεν πέπτωκας, καὶ μετανόησον, καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ, καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.
Franz Delitzsch 11th Edition:זָכְרָה אֵפוֹא אֵי־מִזֶּה נָפַלְתָּ וְשׁוּבָה וַעֲשֵׂה כְמַעֲשֶׂיךָ הָרִאשֹׁנִים וְאִם־לֹא הִנְנִי בָא עָלֶיךָ מַהֵר וְהָדַפְתִּי מְנוֹרָתְךָ מִמְּקוֹמָהּ אִם־לֹא תָשׁוּב



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Wenn man bald zu jemandem kommt, ist der reguläre Ausdruck wie bei Johannes Chrysostomus, In Joannem 59.349, 26: καὶ ἔρχεται ταχὺ πρὸς αὐτόν. Und er kommt bald zu ihm. Die Präposition kann auch ausfallen, ohne dass der Sinn sich wesentlich ändert, vgl. Matthäus 21.5 ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς. Siehe, dein König kommt zu dir, sanftmütig, ebenso Thucydides, Historiae 6.46, 3: οἱ δὲ Ἐγεσταῖοι τοιόνδε τι ἐξετεχνήσαντο τότε ὅτε οἱ πρῶτοι πρέσβεις τῶν Ἀθηναίων ἦλθον αὐτοῖς ἐς τὴν κατασκοπὴν τῶν χρημάτων. Die Egestäer hatten nämlich damals, als die erste Gesandtschaft der Athener zur Erkundung ihrer Güter zu ihnen kam, folgende List gebraucht. Vgl. ebenso Xenophon, Hellenica 3.2, 2: ἐπειδὴ δὲ ἦλθον αὐτῷ παρὰ τοῦ Σεύθου πέραθεν σύμμαχοι τῶν Ὀδρυσῶν ἱππεῖς τε ὡς διακόσιοι καὶ πελτασταὶ ὡς τριακόσιοι, οὗτοι στρατοπεδευσάμενοι καὶ περισταυρωσάμενοι ἀπὸ τοῦ Ἑλληνικοῦ ὡς εἴκοσι στάδια. Als aber Mitstreiter der Odrysen, von Seleuthes über die Meerenge gesandt, zu ihm kamen, die aus ungefähr 200 Reitern und 300 Peltasten bestanden, da schlugen diese Soldaten ihr Lager etwa 20 Stadien von dem der Griechen entfernt auf. Das Adverb ταχύ (bald) kennzeichnet den Charakter des Kommens; Die unmittelbare Reaktion würde bei Unterbleiben der Buße zeitnah erfolgen, mit der Folge, dass das Zeugnis beendet wird. Zu κινήσω ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς (ich werde von seinem Platz rücken) vgl. Cleomedes, Caelestia 1.1, 40: καὶ μὴν καὶ τὸν κόσμον αὐτὸν δυνάμεθα ἐπινοῆσαι κινούμενον ἐκ τοῦ τόπου, ὃν νῦν τυγχάνει κατειληφώς. So können wir auch die Vorstellung vollziehen, dass die Welt von ihrer Stelle weggerückt wird, die sie jetzt gerade einnimmt. Damit könnte man annehmen, dass der Ort Ephesus bei fehlender Buße das Zeugnis der Versammlung aufgeben wird, da dann der Leuchter weg sein würde.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 2, 5
Sermon-Online