Offenbarung 2, 6

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 2, Vers: 6

Offenbarung 2, 5
Offenbarung 2, 7

Luther 1984:Aber das hast du für dich, daß du die Werke der Nikolaïten-1- -a-hassest, die ich auch hasse. -1) über ihre Lehre ist nicht viel bekannt. Ws. fühlten sie sich als Christen hoch erhaben über alles Irdische und meinten, auch Unzucht und Teilnahme an den Götzenopfern könne ihnen nicht mehr schaden. a) Psalm 139, 21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Doch das hast du (für dich), daß du die Werke-1- der Nikolaiten-2- hassest, die auch mir verhaßt sind.' -1) = das Treiben. 2) die Nikolaiten (= Volks- o. Seelenbezwinger; Gesetzeszuchtmeister? vgl. 1. Korinther 4, 15; 2. Korinther 11, 13-15.20; Philipper 3, 2) stehen vermutlich auf gleicher Stufe mit den Anhängern der Isebel (V. 20).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber dies hast du, daß du die Werke der Nikolaiten-1a- haßt, die auch ich hasse-b-. -1) offensichtlich Anhänger einer Irrlehre; so auch V. 15. a) V. 15. b) Psalm 139, 21.
Schlachter 1952:Aber das hast du, daß du die Werke der Nikolaiten hassest, welche auch ich hasse.
Schlachter 1998:Aber dieses hast du, daß du die Werke der Nikolaiten-1- haßt, die auch ich hasse. -1) von gr. -+Nikolaos- = Besieger des Volkes. Nach ein. Auslegern werden hier Vertreter von Irrlehren angesprochen, die die Herrschaft einer Priesterkaste, des Klerus über das einfache Volk in den Gemeinden anstrebten; nach frühchristlichen Quellen waren die Nikolaiten eine häretische Gruppe, die lehrte, Gläubige könnten ohne Schaden Sünden begehen und sich fleischlichen Begierden hingeben.++
Schlachter 2000 (05.2003):Aber dieses hast du, dass du die Werke der Nikolaiten hasst, die auch ich hasse.
Zürcher 1931:Aber das hast du, dass du die Werke der Nikolaiten hassest, die auch ich hasse. -V. 15; Psalm 139, 21.22.
Luther 1912:Aber das hast du, daß du die Werke der a) Nikolaiten b) hassest, welche ich auch hasse. - a) Offenbarung 2, 15. b) Psalm 139, 21.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber das hast du, daß du die Werke der -a-Nikolaiten -b-hassest, welche ich auch hasse. -a) V. 15. b) Psalm 139, 21.
Luther 1545 (Original):Aber das hastu, das du die werck der Nicolaiten hassest, welche ich auch hasse.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber das hast du, daß du die Werke der Nikolaiten hassest, welche ich auch hasse.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Eins allerdings muss ich anerkennen: Du verabscheust die Praktiken der Nikolaiten [Kommentar: Vermutlich eine frühchristliche Sekte, nach deren Lehre heidnische Praktiken sich mit dem christlichen Bekenntnis vereinbaren ließen. Siehe auch die Verse 14 und15.] genauso wie ich.
Albrecht 1912/1988:Dies gereicht dir noch zum Lobe: du hassest die Werke der Nikolaiten-1-*, die ich auch hasse. -1) die Nikolaiten lehrten, man müsse das Fleisch verachten; dabei befriedigten sie aber ihre Lust auf schamlose Weise.
Meister:Das aber hast du, daß du die Werke der Nikolaiten-a- hassest, welche auch Ich hasse. -a) Vers(e) 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Doch das hast du (für dich), daß du die Werke-1- der Nikolaiten-2- hassest, die auch mir verhaßt sind.' -1) = das Treiben. 2) die Nikolaiten (= Volks- o. Seelen-bezwinger; Gesetzeszuchtmeister(?), vgl. 1. Korinther 4, 15; 2. Korinther 11, 13-15.20; Philipper 3, 2) stehen vermutlich auf gleicher Stufe mit den Anhängern der Isebel (V. 20).
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aber dieses hast du, daß du die Werke der Nikolaiten hassest, die auch ich hasse.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Aber dies hast du, daß du die Werke der Nikolaiten-1a- haßt, die auch ich hasse-b-. -1) offensichtlich Anhänger einer Irrlehre; so auch V. 15. a) V. 15. b) Psalm 139, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Aber dies hast du, dass du die Werke der Nikolaiten hasst, die auch ich hasse.
Interlinear 1979:Aber dies hast du, daß du haßt die Werke der Nikolaiten, die auch ich hasse.
NeÜ 2024:Doch es spricht für dich, dass du die Taten der Nikolaïten (Anhänger einer frühchristlichen Irrlehre, die freizügig okkulte und sexuelle Praktiken ihrer ungläubigen Umwelt mit dem Glauben verbinden wollten.) genauso verabscheust wie ich.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dieses jedoch hast du, dass du die Werke der Nikolaiten hasst, die auch ich hasse.
-Parallelstelle(n): Offenbarung 2, 15; Psalm 139, 21; Sprüche 8, 13
English Standard Version 2001:Yet this you have: you hate the works of the Nicolaitans, which I also hate.
King James Version 1611:But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις, ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν, ἃ κἀγὼ μισῶ.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲבָל זֹאת לָךְ אֲשֶׁר שׂנֵא אַתָּה אֶת־מַעֲשֵׂי הַנִּיקְלָסִים אֲשֶׁר שְׂנֵאתִים גַּם־אָנִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Relativpronomen ἃ (die) bezieht sich auf die Werke, nicht auf die Nikolaiten an sich.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 2, 6
Sermon-Online