Luther 1984: | Denn wenn ihr auch zehntausend Erzieher hättet in Christus, so habt ihr doch nicht viele Väter; denn -a-ich habe euch gezeugt in Christus Jesus durchs Evangelium. -a) 1. Korinther 9, 2; Galater 4, 19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn wenn ihr auch viele tausend Lehrmeister in Christus hättet, so habt ihr doch nicht viele Väter; denn in Christus Jesus bin ich durch die (Verkündigung der) Heilsbotschaft euer (geistlicher) Vater geworden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn wenn ihr zehntausend Zuchtmeister in Christus hättet, so doch nicht viele Väter; denn in Christus Jesus habe ich euch gezeugt-a- durch das Evangelium. -a) 1. Korinther 9, 1; Phlm. 10. |
Schlachter 1952: | Denn wenn ihr auch zehntausend Erzieher hättet in Christus, so habt ihr doch nicht viele Väter; denn ich habe euch in Christus Jesus durch das Evangelium gezeugt. |
Schlachter 1998: | Denn wenn ihr auch zehntausend Zuchtmeister-1- hättet in Christus, so habt ihr doch nicht viele Väter; denn ich habe euch in Christus Jesus gezeugt durch das Evangelium. -1) o: Erzieher (gr. -+paidagogos-), ein Sklave, der die Erziehung der Kinder übernahm.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn wenn ihr auch zehntausend Lehrmeister hättet in Christus, so habt ihr doch nicht viele Väter; denn ich habe euch in Christus Jesus gezeugt durch das Evangelium. |
Zürcher 1931: | Denn wenn ihr zehntausend Zuchtmeister in Christus habt, so doch nicht viele Väter; denn in Christus Jesus habe ich euch durch das Evangelium gezeugt. -Galater 4, 19; Phlm. 10. |
Luther 1912: | Denn ob ihr gleich zehntausend Zuchtmeister hättet in Christo, so habt ihr doch nicht viele Väter; denn ich habe euch gezeugt in Christo Jesu durchs Evangelium. - Galater 4, 19. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn ob ihr gleich zehntausend Zuchtmeister hättet in Christo, so habt ihr doch nicht viele Väter; denn ich habe euch gezeugt in Christo Jesu durchs Evangelium. -Galater 4, 19. |
Luther 1545 (Original): | Denn ob jr gleich zehen tausent Zuchtmeister hettet, in Christo, So habt jr doch nicht viel Veter, Denn ich habe euch gezeuget in Christo Jhesu, durchs Euangelium. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ob ihr gleich zehntausend Zuchtmeister hättet in Christo, so habt ihr doch nicht viele Väter. Denn ich habe euch gezeuget in Christo Jesu durch das Evangelium. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn selbst wenn ihr Tausende von Erziehern hättet, die euch in eurem Christsein voranbringen, hättet ihr deswegen noch lange nicht tausend Väter. Dadurch, dass ich euch das Evangelium verkündet und euch zum Glauben an Jesus Christus geführt habe, bin ich euer Vater geworden. |
Albrecht 1912/1988: | Denn hättet ihr in euerm Christenleben auch zehntausend (strenge) Erzieher, so habt ihr doch nur einen (liebevollen) Vater. Ich habe euch ja in Christus Jesus-1- durch die Heilsbotschaft gezeugt. -1) d.h. als Apostel Christi. |
Meister: | Denn wenn ihr tausende Erzieher in Christo habt, so doch nicht viele Väter; denn in Christo Jesu habe ich euch gezeugt durch das Evangelium. -Apostelgeschichte 18, 11; Römer 15, 20; 1. Korinther 3, 6; Galater 4, 19; Phlm. 10; Jakobus 1, 18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn wenn ihr auch viele tausend Lehrmeister in Christus hättet, so habt ihr doch nicht viele Väter; denn in Christus Jesus bin ich durch die (Verkündigung der) Heilsbotschaft euer (geistlicher) Vater geworden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn wenn ihr zehntausend Zuchtmeister in Christo hättet, so doch nicht viele Väter; denn in Christo Jesu habe ich euch gezeugt durch das Evangelium. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn wenn ihr zehntausend Zuchtmeister in Christus hättet, so doch nicht viele Väter; denn in Christus Jesus habe ich euch gezeugt-a- durch das Evangelium. -a) 1. Korinther 9, 1; Phlm. 10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn wenn ihr zehntausende Pädagogen hättet in Christus, (so) doch nicht viele Väter. Denn in Christus Jesus zeugte ich euch durch die gute Botschaft. |
Interlinear 1979: | denn wenn ungezählte Erzieher ihr haben solltet in Christus, so doch nicht viele Väter; denn in Christus Jesus durch die Frohbotschaft ich euch habe gezeugt. |
NeÜ 2024: | Und selbst wenn ihr Tausende von strengen Aufsehern durch Christus hättet, so doch nicht viele Väter. Denn durch Christus Jesus und durch das Evangelium bin ich euch zum Vater geworden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn solltet ihr zehntausend Beaufsichtiger(a) in Christus haben, so doch nicht viele Väter, denn in Christus Jesus wurde ich mit der guten Botschaft euer Vater*. -Fussnote(n): (a) Der paidagoogos war meist ein Sklave, der die Kinder beaufsichtigte. -Parallelstelle(n): 1. Korinther 9, 1.2; Galater 4, 19 |
English Standard Version 2001: | For though you have countless guides in Christ, you do not have many fathers. For I became your father in Christ Jesus through the gospel. |
King James Version 1611: | For though ye have ten thousand instructors in Christ, yet [have ye] not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν χριστῷ, ἀλλ᾽ οὐ πολλοὺς πατέρας· ἐν γὰρ χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי גַּם־אִם־הָיוּ לָכֶם רִבֲבוֹת אֹמְנִים בַּמָּשִׁיחַ אֵין לָכֶם אָבוֹת רַבִּים כִּי אָנֹכִי יָלַדְתִּי אֶתְכֶם בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ עַל־יְדֵי הַבְּשׂוֹרָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus begründet nun weiter, warum er die Leser wie ein Vater zurechtweisen kann. Er hat sie nämlich durch das Evangelium quasi als seine Kinder gezeugt und sieht nun die Notwendigkeit, sie zu ermahnen, auf seinen Wegen zu wandeln. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 15: zehntausend Lehrmeister. Dieser Ausdruck bedeutet eigentlich »zahllose Erzieher«. Ein übertriebener Hinweis auf eine unbegrenzte Anzahl von Aufpassern bei Kindern. Da nur Paulus ihr geistlicher Vater war, war niemand so besorgt um sie wie er. |