Luther 1984: | Meine lieben Kinder, -a-die ich abermals unter Wehen gebäre, bis Christus in euch Gestalt gewinne! - -a) 1. Korinther 4, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Meine lieben Kinder, um die ich jetzt wiederum Geburtsschmerzen leide, bis Christus (endlich) in euch Gestalt gewinnt: - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Meine Kinder, um die ich abermals Geburtswehen erleide-a-, bis Christus in euch Gestalt gewonnen hat-b- - -a) 1. Korinther 4, 14.15. b) 2. Korinther 13, 5. |
Schlachter 1952: | Meine Kindlein, um die ich abermals Geburtswehen leide, bis daß Christus in euch Gestalt gewinnt - |
Schlachter 1998: | Meine Kinder-1-, um die ich noch einmal Geburtswehen leide, bis Christus in euch Gestalt gewinnt - -1) w: Kindlein, kleine Kinder.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Meine Kinder, um die ich noch einmal Geburtswehen leide, bis Christus in euch Gestalt gewinnt |
Zürcher 1931: | meine Kinder, um die ich abermals Geburtsschmerzen leide, bis Christus in euch Gestalt gewinnt. -1. Korinther 4, 15. |
Luther 1912: | Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne, - 1. Korinther 4, 15. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne, -1. Korinther 4, 15. |
Luther 1545 (Original): | Meine lieben Kinder, welche ich abermal mit engsten gebere, bis das Christus in euch eine gestalt gewinne. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Meine lieben Kinder, welche ich abermal mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Meine Kinder, es ist, als müsste ich euch ein zweites Mal zur Welt bringen. Ich erleide noch einmal Geburtswehen, bis Christus in eurem Leben Gestalt annimmt. |
Albrecht 1912/1988: | Meine Kinder, die ich noch einmal mit Schmerzen gebäre, bis Christus in euch Gestalt gewinnt, |
Meister: | Meine Kindlein, mit welchen ich wiederum Geburtsschmerzen leide, bis Christus in euch gestaltet werde! -1. Korinther 4, 15; Phlm. 10; Jakobus 1, 18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Meine lieben Kinder, um die ich jetzt wiederum Geburtsschmerzen leide, bis Christus (endlich) in euch Gestalt gewinnt: - |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Meine Kindlein, um die ich abermals Geburtswehen habe, bis Christus in euch gestaltet worden ist; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Meine Kinder, um die ich abermals Geburtswehen erleide-a-, bis Christus in euch Gestalt -kap-gewonnen hat-b- - -a) 1. Korinther 4, 14.15. b) 2. Korinther 13, 5. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Meine Kindchen, um die ich wieder Geburtswehen habe, bis dass Christus in euch Gestalt gewinnt. |
Interlinear 1979: | Meine Kinder, die wieder ich unter Schmerzen gebäre, bis Gestalt annimmt Christus in euch; |
NeÜ 2024: | Meine lieben Kinder, euretwegen erleide ich noch einmal Geburtsschmerzen, bis Christus in euch Gestalt gewinnt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Meine Kindlein, um die ich wieder Geburtsschmerzen habe, bis Christus in euch gestaltet worden ist! -Parallelstelle(n): Kindlein 1. Korinther 4, 14.15; gestaltet Römer 8, 29* |
English Standard Version 2001: | my little children, for whom I am again in the anguish of childbirth until Christ is formed in you! |
King James Version 1611: | My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, |
Robinson-Pierpont 2022: | Τεκνία μου, οὓς πάλιν ὠδίνω, ἄχρι οὗ μορφωθῇ χριστὸς ἐν ὑμῖν, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | בָּנַי אֲשֶׁר־אֲנִי נָתוּן שֵׁנִית בְּחֶבְלֵי לֵדָה עַד כִּי־יוּצַר בָּכֶם הַמָּשִׁיחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus nimmt nun auf seine schmerzhaften Anstrengungen Bezug, die solange gehen, bis Christus in den Galatern zu erkennen ist. Da dies durch die derzeitigen Angriffe Satans nicht geschehen kann, nimmt Paulus diesen Kampf auf, um sie zu Christus zurückzubringen, weg vom Gesetz. Mit πάλιν („wieder“) bezieht sich Paulus womöglich auf das erste Bemühen, sie mit Christus überhaupt bekannt gemacht zu haben. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 12: Nachdem Paulus die Galater ernst zurechtgewiesen hat, ändert er seine Vorgehensweise und macht die Galater auf seine starken Gefühle für sie aufmerksam. 4, 12 Werdet doch wie ich, denn ich bin wie ihr! Paulus war einst ein stolzer, selbstgerechter Pharisäer, der darauf vertraute, dass seine eigene Gerechtigkeit ihn zum Heil führt (vgl. Philemon 3, 4-6). Als er aber zu Christus kam, verwarf er alle Versuche, sich selbst zu retten und vertraute ganz und gar auf die Gnade Gottes (Philemon 3, 7-9). Er nötigte die Galater, seinem Beispiel zu folgen und die Gesetzlichkeit der Judaisten abzulehnen. Ihr habt mir nichts zuleide getan. Obwohl die Juden ihn zunächst verfolgten, als er nach Galatien kam, hatten die galatischen Gläubigen Paulus nichts zuleide getan, sondern ihn begeistert aufgenommen, als er ihnen das Evangelium verkündete (vgl. Apostelgeschichte 13, 42-50; 14, 19). Wie kommt es, so fragte er sich, dass sie ihn jetzt ablehnen? |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |