1. Korinther 4, 14

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 4, Vers: 14

1. Korinther 4, 13
1. Korinther 4, 15

Luther 1984:NICHT um euch zu beschämen, schreibe ich dies; sondern ich ermahne euch als meine lieben Kinder.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ICH schreibe dies nicht, um euch zu beschämen, sondern um euch als meine geliebten Kinder zu ermahnen-1-. -1) o: zurechtzuweisen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nicht um euch zu beschämen, schreibe ich dies, sondern ich ermahne euch als meine geliebten Kinder-a-. -a) Galater 4, 19; 1. Thessalonicher 2, 11.
Schlachter 1952:Nicht zu eurer Beschämung schreibe ich das, sondern ich ermahne euch als meine geliebten Kinder.
Schlachter 1998:Nicht zu eurer Beschämung schreibe ich das, sondern ich ermahne euch als meine geliebten Kinder.
Schlachter 2000 (05.2003):Nicht zu eurer Beschämung schreibe ich das, sondern ich ermahne euch als meine geliebten Kinder.
Zürcher 1931:NICHT um euch zu beschämen, schreibe ich dies, sondern als meine geliebten Kinder ermahne ich euch. -1. Thessalonicher 2, 11.12.
Luther 1912:Nicht schreibe ich solches, daß ich euch beschäme; sondern ich vermahne euch als meine lieben Kinder.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Nicht schreibe ich solches, daß ich euch beschäme; sondern ich vermahne euch als meine lieben Kinder.
Luther 1545 (Original):Nicht schreibe ich solches, das ich euch bescheme, Sondern ich vermane euch, als meine lieben Kinder.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nicht schreibe ich solches, daß ich euch beschäme, sondern ich ermahne euch als meine lieben Kinder.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich schreibe diese Dinge nicht, um euch in Verlegenheit zu bringen. Ich möchte euch nur wieder auf den richtigen Weg führen. Schließlich seid ihr doch meine geliebten Kinder!
Albrecht 1912/1988:Das schreibe ich nicht, um euch zu beschämen, sondern um euch als meine geliebten Kinder zurechtzuweisen.
Meister:NICHT euch zu beschämen, schreibe ich dieses, sondern wie meine geliebten Kinder-a- weise ich euch zurecht. -a) 1. Thessalonicher 2, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ICH schreibe dies nicht, um euch zu beschämen, sondern um euch als meine geliebten Kinder zu ermahnen-1-. -1) o: zurechtzuweisen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nicht euch zu beschämen schreibe ich dieses, sondern ich ermahne (euch) als meine geliebten Kinder.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Nicht um euch zu beschämen, schreibe ich dies, sondern ich ermahne euch als meine geliebten Kinder-a-. -a) Galater 4, 19; 1. Thessalonicher 2, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Nicht euch beschämend, schreibe ich diese (Dinge), sondern ich weise (euch) wie meine geliebten Kinder zurecht.
Interlinear 1979:Nicht beschämend euch, schreibe ich dieses, sondern als meine geliebten Kinder ermahnend;
NeÜ 2024:Ich schreibe das nicht, um euch zu beschämen, sondern um euch auf den rechten Weg zu bringen. Ihr seid doch meine geliebten Kinder!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nicht um euch zu beschämen, schreibe ich dieses, sondern als meine geliebten Kinder ermahne ich [euch];
-Parallelstelle(n): 2. Korinther 12, 14
English Standard Version 2001:I do not write these things to make you ashamed, but to admonish you as my beloved children.
King James Version 1611:I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn [you].
Robinson-Pierpont 2022:Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ᾽ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ νουθετῶ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְלֹא כָתַבְתִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לְבַיֵּשׁ אֶתְכֶם כִּי אִם־מַזְהִיר אֲנִי אֶתְכֶם כְּבָנַי הָאֲהוּבִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus nennt nun den Grund, warum er dies den Korinthern schreibt. Er ermahnt sie, wie ein Vater seine geliebten Kinder zurechtweist.
John MacArthur Studienbibel:4, 14: ermahne. Wörtl. »ins Denken stellen«, zwecks Ermahnung und Tadel. Dabei wird vorausgesetzt, dass etwas falsch ist und korrigiert werden muss (vgl. Matthäus 18, 15-20; Apostelgeschichte 20, 31; 1. Thessalonicher 2, 7-12; 5, 14). meine geliebten Kinder. Trotz ihrer fleischlichen und bisweilen sogar abscheulichen Unreife dachte Paulus stets mit Zuneigung an die korinthischen Gläubigen (vgl. 2. Korinther 12, 14.15; Galater 4, 19; Philemon 1, 23-27; 3. Johannes 4).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 4, 14
Sermon-Online