1. Thessalonicher 2, 7

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher (Erster Thessalonicherbrief)

Kapitel: 2, Vers: 7

1. Thessalonicher 2, 6
1. Thessalonicher 2, 8

Luther 1984:- obwohl wir unser Gewicht als Christi Apostel hätten einsetzen können -, sondern wir sind unter euch mütterlich gewesen: Wie eine Mutter ihre Kinder pflegt,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):obgleich wir als Sendboten Christi sehr wohl Anspruch auf Ehren hätten erheben können-1-; vielmehr sind wir unter euch sanft-2- aufgetreten wie eine Amme-3-, die ihre Kinder hegt und pflegt: -1) w: in Gewichtigkeit hätten dastehen können. 2) o: liebevoll. 3) o: stillende Mutter.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:obwohl wir als Christi Apostel gewichtig hätten auftreten können-a-; sondern wir sind in eurer Mitte-1- zart gewesen-b-, wie eine stillende Mutter ihre Kinder pflegt. -1) s. Anm. V. 8. a) 1. Korinther 9, 6.12.14. b) 2. Timotheus 2, 24.
Schlachter 1952:da wir doch als Apostel Christi würdevoll hätten auftreten können, sondern wir benahmen uns liebevoll in eurer Mitte, wie eine stillende Mutter ihre Kinder pflegt.
Zürcher 1931:obschon wir als Apostel Christi gewichtig auftreten konnten, sondern wir sind in eurer Mitte liebreich* aufgetreten, wie eine stillende Mutter ihre Kinder hegt;
Luther 1912:hätten euch auch A) mögen schwer sein als Christi Apostel. Aber wir sind mütterlich gewesen bei euch, gleichwie eine Amme ihre Kinder pflegt; - A) können.
Luther 1545 (Original):Hetten euch auch mögen schweer sein, als Christi Apostel. Sondern wir sind mütterlich gewesen, bey euch, Gleich wie eine amme jrer Kinder pfleget,
Luther 1545 (hochdeutsch):Hätten euch auch mögen schwer sein als Christi Apostel; sondern wir sind mütterlich gewesen bei euch, gleichwie eine Amme ihrer Kinder pfleget.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wir hätten das Recht gehabt, von unserer Autorität als Apostel Christi vollen Gebrauch zu machen; stattdessen sind wir behutsam mit euch umgegangen wie eine Mutter, die liebevoll für ihre Kinder sorgt
Albrecht 1912/1988:Als Christi Apostel hätten wir freilich gewichtig auftreten können. Aber wir sind mit euch so zart und linde umgegangen wie eine Mutter, die ihre Kinder herzt und hegt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):hätten euch auch -1-mögen schwer sein als Christi Apostel. Aber wir sind mütterlich gewesen bei euch, gleichwie eine Amme ihre Kinder pflegt; -1) können.
Meister:obwohl wir in Würde-a- sein könnten als Apostel Christi, sondern wir sind sanft-b- geworden in eurer Mitte, so wie etwa eine Amme ihre Kinder pflegt. -a) 1. Korinther 9, 4.6.12.18; 2. Korinther 10, 10.11; 13, 10; 2. Thessalonicher 3, 9; Phlm. 8.9. b) 1. Korinther 2, 3; 9, 22; 2. Korinther 13, 4; 2. Timotheus 2, 24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):obgleich wir als Sendboten Christi sehr wohl Anspruch auf Ehren hätten erheben können-1-; vielmehr sind wir unter euch sanft-2- aufgetreten wie eine Amme-3-, die ihre Kinder hegt und pflegt: -1) w: in Gewichtigkeit hätten dastehen können. 2) o: liebevoll. 3) o: stillende Mutter.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:wiewohl wir als Christi Apostel (euch) zur Last sein konnten; 7. sondern wir sind in eurer Mitte zart gewesen, wie eine nährende Frau ihre eigenen Kinder pflegt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:obwohl wir als Christi Apostel gewichtig hätten auftreten können-a-; sondern wir sind in eurer Mitte -1-zart gewesen-2b-, wie eine stillende Mutter ihre Kinder pflegt. -1) s. Anm. V. 8. 2) nach mehreren altHs: unmündig gewesen. In diesem Fall beginnt mit «wie eine stillende Mutter ihre Kinder pflegt» ein neuer Satz. a) 1. Korinther 9, 6.12.14. b) 2. Timotheus 2, 24.
Schlachter 1998:obgleich wir als Apostel des Christus würdevoll-1- hätten auftreten können, sondern wir waren sanft-2- in eurer Mitte, wie eine stillende Mutter-3- ihre Kinder pflegt. -1) o: gewichtig. 2) o: milde, gütig. 3) o: Amme.++
Interlinear 1979:könnend in Schwere sein als Christi Apostel. Sondern wir sind geworden unmündig in eurer Mitte; wie eine Mutter wärmt ihre Kinder,
NeÜ 2016:Obwohl wir als Apostel des Messias mit Autorität hätten auftreten können, sind wir behutsam mit euch umgegangen wie eine Mutter, die liebevoll für ihre Kleinen sorgt.
Jantzen/Jettel 2016:sondern wir wurden schonend ‹und zart› in eurer Mitte, wie eine stillende a)Mutter die eigenen Kinder pflegt.
a) 4. Mose 11, 12; 5. Mose 1, 31
English Standard Version 2001:But we were gentle among you, like a nursing mother taking care of her own children.
King James Version 1611:But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.