1. Thessalonicher 2, 8

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher (Erster Thessalonicherbrief)

Kapitel: 2, Vers: 8

1. Thessalonicher 2, 7
1. Thessalonicher 2, 9

Luther 1984:so hatten wir Herzenslust an euch und waren bereit, euch nicht allein am Evangelium Gottes teil zu geben, sondern auch an unserm Leben; denn -a-wir hatten euch lieb gewonnen. -a) 2. Korinther 12, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):so fühlten wir uns in Liebe zu euch hingezogen und hegten den Wunsch, euch nicht nur die Heilsbotschaft Gottes, sondern auch unsere eigenen Seelen-1- darzubringen; denn ihr waret uns lieb geworden. -1) = Herzen, o: Leben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So-1-, in Liebe zu euch hingezogen-a-, waren wir willig, euch nicht allein das Evangelium Gottes, sondern auch unser eigenes Leben mitzuteilen, weil ihr uns lieb geworden wart. -1-1) o: Unmündige gewesen. Wie eine stillende Mutter ihr Kind pflegt, so . . . a) V. 17; Philipper 1, 8.
Schlachter 1952:Und wir sehnten uns so sehr nach euch, daß wir willig waren, euch nicht nur das Evangelium Gottes mitzuteilen, sondern auch unsre Seelen, weil ihr uns lieb geworden waret.
Zürcher 1931:so waren wir voll herzlicher Zuneigung zu euch willig, euch nicht allein am Evangelium Gottes teilhaben zu lassen, sondern auch an unsern eignen Seelen, weil ihr uns lieb geworden wart.
Luther 1912:also hatten wir Herzenslust an euch und waren willig, euch mitzuteilen nicht allein das Evangelium Gottes sondern auch unser Leben, darum daß wir euch liebgewonnen haben.
Luther 1545 (Original):Also hatten wir Hertzenlust an euch, vnd waren willig euch mit zuteilen, nicht allein das Euangelium Gottes, sondern auch vnser Leben, darumb, das wir euch lieb haben gewonnen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Also hatten wir Herzenslust an euch und waren willig, euch mitzuteilen nicht allein das Evangelium Gottes, sondern auch unser Leben, darum daß wir euch liebgewonnen haben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:so sehr hatten wir euch ins Herz geschlossen. Ihr wart uns so lieb geworden, dass wir mit ebenso viel Freude, wie wir euch das Evangelium weitergaben, auch unser ganzes Leben mit euch teilten.
Albrecht 1912/1988:In solcher innigen Liebe zu euch waren wir bereit, euch nicht nur Gottes Heilsbotschaft, sondern auch unser Leben zu schenken, - so lieb hatten wir euch gewonnen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):also hatten wir Herzenslust an euch und waren willig, euch mitzuteilen nicht allein das Evangelium Gottes, sondern auch unser Leben, darum daß wir euch liebgewonnen haben.
Meister:So waren wir, in Sehnsucht nach euch, entschlossen, euch nicht allein das Evangelium Gottes mitzuteilen-a-, sondern auch unsre eigenen Seelen-b-, weil ihr Geliebte von uns geworden seid! -a) Römer 1, 11; 15, 29. b) 2. Korinther 12, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):so fühlten wir uns in Liebe zu euch hingezogen und hegten den Wunsch, euch nicht nur die Heilsbotschaft Gottes, sondern auch unsere eigenen Seelen-1- darzubringen; denn ihr waret uns lieb geworden. -1) = Herzen, o: Leben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Also, da wir ein sehnliches Verlangen nach euch haben-1-, gefiel es uns wohl, euch nicht allein das Evangelium Gottes, sondern auch unser eigenes Leben mitzuteilen, weil ihr uns lieb geworden waret. -1) o: von Liebe zu euch erfüllt sind.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:So-1-, in Liebe zu euch hingezogen-a-, waren wir willig, euch nicht allein das Evangelium Gottes, sondern auch unser eigenes Leben mitzuteilen, weil ihr uns lieb -a-geworden wart. -1-1) o: Unmündige gewesen. Wie eine stillende Mutter ihr Kind pflegt, so . . . a) V. 17; Philipper 1, 8.
Schlachter 1998:Und wir sehnten uns so sehr nach euch, daß wir willig waren, euch nicht nur das Evangelium Gottes mitzuteilen, sondern auch unsere Seelen-1-, weil ihr uns lieb geworden seid. -1) o: unser Leben.++
Interlinear 1979:so liebevolle Gesinnung hegend gegen euch, hielten wir es für gut, mitzuteilen euch nicht nur die Frohbotschaft Gottes, sondern auch unsere eigenen Seelen, deswegen, weil Geliebte für uns ihr geworden seid.
NeÜ 2016:Wir hatten euch so sehr ins Herz geschlossen, dass wir bereit waren, euch nicht nur die gute Botschaft von Gott weiterzugeben, sondern unser eigenes Leben mit euch zu teilen.
Jantzen/Jettel 2016:So verlangte uns sehnlich nach euch. Dabei gefiel es uns wohl, nicht nur die gute Botschaft Gottes mit euch zu teilen, sondern auch unsere Seelen 1), weil ihr uns zu Geliebten geworden seid; a)
a) 1. Thessalonicher 2, 17
1) d. h.: unser Leben
English Standard Version 2001:So, being affectionately desirous of you, we were ready to share with you not only the gospel of God but also our own selves, because you had become very dear to us.
King James Version 1611:So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.