1. Thessalonicher 2, 8

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher (Erster Thessalonicherbrief)

Kapitel: 2, Vers: 8

1. Thessalonicher 2, 7
1. Thessalonicher 2, 9

Luther 1984:so hatten wir Herzenslust an euch und waren bereit, euch nicht allein am Evangelium Gottes teil zu geben, sondern auch an unserm Leben; denn -a-wir hatten euch lieb gewonnen. -a) 2. Korinther 12, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):so fühlten wir uns in Liebe zu euch hingezogen und hegten den Wunsch, euch nicht nur die Heilsbotschaft Gottes, sondern auch unsere eigenen Seelen-1- darzubringen; denn ihr waret uns lieb geworden. -1) = Herzen, o: Leben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So-1-, in Liebe zu euch hingezogen-a-, waren wir willig, euch nicht allein das Evangelium Gottes, sondern auch unser eigenes Leben mitzuteilen, weil ihr uns lieb geworden wart. -1-1) o: Unmündige gewesen. Wie eine stillende Mutter ihr Kind pflegt, so . . . a) V. 17; Philipper 1, 8.
Schlachter 1952:Und wir sehnten uns so sehr nach euch, daß wir willig waren, euch nicht nur das Evangelium Gottes mitzuteilen, sondern auch unsre Seelen, weil ihr uns lieb geworden waret.
Schlachter 1998:Und wir sehnten uns so sehr nach euch, daß wir willig waren, euch nicht nur das Evangelium Gottes mitzuteilen, sondern auch unsere Seelen-1-, weil ihr uns lieb geworden seid. -1) o: unser Leben.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und wir sehnten uns so sehr nach euch, dass wir willig waren, euch nicht nur das Evangelium Gottes mitzuteilen, sondern auch unser Leben, weil ihr uns lieb geworden seid.
Zürcher 1931:so waren wir voll herzlicher Zuneigung zu euch willig, euch nicht allein am Evangelium Gottes teilhaben zu lassen, sondern auch an unsern eignen Seelen, weil ihr uns lieb geworden wart.
Luther 1912:also hatten wir Herzenslust an euch und waren willig, euch mitzuteilen nicht allein das Evangelium Gottes sondern auch unser Leben, darum daß wir euch liebgewonnen haben.
Luther 1912 (Hexapla 1989):also hatten wir Herzenslust an euch und waren willig, euch mitzuteilen nicht allein das Evangelium Gottes, sondern auch unser Leben, darum daß wir euch liebgewonnen haben.
Luther 1545 (Original):Also hatten wir Hertzenlust an euch, vnd waren willig euch mit zuteilen, nicht allein das Euangelium Gottes, sondern auch vnser Leben, darumb, das wir euch lieb haben gewonnen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Also hatten wir Herzenslust an euch und waren willig, euch mitzuteilen nicht allein das Evangelium Gottes, sondern auch unser Leben, darum daß wir euch liebgewonnen haben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:so sehr hatten wir euch ins Herz geschlossen. Ihr wart uns so lieb geworden, dass wir mit ebenso viel Freude, wie wir euch das Evangelium weitergaben, auch unser ganzes Leben mit euch teilten.
Albrecht 1912/1988:In solcher innigen Liebe zu euch waren wir bereit, euch nicht nur Gottes Heilsbotschaft, sondern auch unser Leben zu schenken, - so lieb hatten wir euch gewonnen.
Meister:So waren wir, in Sehnsucht nach euch, entschlossen, euch nicht allein das Evangelium Gottes mitzuteilen-a-, sondern auch unsre eigenen Seelen-b-, weil ihr Geliebte von uns geworden seid! -a) Römer 1, 11; 15, 29. b) 2. Korinther 12, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):so fühlten wir uns in Liebe zu euch hingezogen und hegten den Wunsch, euch nicht nur die Heilsbotschaft Gottes, sondern auch unsere eigenen Seelen-1- darzubringen; denn ihr waret uns lieb geworden. -1) = Herzen, o: Leben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Also, da wir ein sehnliches Verlangen nach euch haben-1-, gefiel es uns wohl, euch nicht allein das Evangelium Gottes, sondern auch unser eigenes Leben mitzuteilen, weil ihr uns lieb geworden waret. -1) o: von Liebe zu euch erfüllt sind.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:So-1-, in Liebe zu euch hingezogen-a-, waren wir willig, euch nicht allein das Evangelium Gottes, sondern auch unser eigenes Leben mitzuteilen, weil ihr uns lieb -a-geworden wart. -1-1) o: Unmündige gewesen. Wie eine stillende Mutter ihr Kind pflegt, so . . . a) V. 17; Philipper 1, 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):So, nach euch sehnend, waren wir es für gut befindend, euch nicht allein die gute Botschaft Gottes zu überbringen, sondern auch unsere eigenen Seelen, weil ihr uns Geliebte wurdet.
Interlinear 1979:so liebevolle Gesinnung hegend gegen euch, hielten wir es für gut, mitzuteilen euch nicht nur die Frohbotschaft Gottes, sondern auch unsere eigenen Seelen, deswegen, weil Geliebte für uns ihr geworden seid.
NeÜ 2024:Wir hatten euch so sehr ins Herz geschlossen, dass wir bereit waren, euch nicht nur Gottes gute Botschaft weiterzugeben, sondern unser eigenes Leben mit euch zu teilen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So verlangte uns sehnlich nach euch. Dabei gefiel es uns wohl, nicht nur die gute Botschaft Gottes mit euch zu teilen, sondern auch unsere Seelen(a), weil ihr uns zu Geliebten geworden seid;
-Fussnote(n): (a) d. h.: unser Leben
-Parallelstelle(n): 1. Thessalonicher 2, 17
English Standard Version 2001:So, being affectionately desirous of you, we were ready to share with you not only the gospel of God but also our own selves, because you had become very dear to us.
King James Version 1611:So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
Robinson-Pierpont 2022:οὕτως, ὁμειρόμενοι ὑμῶν, εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν γεγένησθε.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבְחַבְּבֵנוּ אֶתְכֶם כָּכָה חָפַצְנוּ לָתֵת לָכֶם לֹא אֶת־בְּשׂוֹרַת הָאֱלֹהִים לְבַד אֶלָּא אַף נַפְשֹׁתֵינוּ יַעַן כִּי־הֱיִיתֶם חֲבִיבִים עָלֵינוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Absender schließen an den Vergleich einer Stillenden das Ergebnis davon an, nämlich, dass sie aus Liebe und Sehnsucht den Lesern das Evangelium brachten, das von Gott stammt. Und aus dem gleichen Grund, der am Ende wiederholt wird, gaben sie den Lesern auch zusätzlich ihre eigene Seele, die von der Person als Ganzes spricht (pars pro toto), d.h. sie waren ganz im Einsatz für sie, mit ihrer Zeit, ihrer Arbeit, ihrer Energie, ihren Gebeten etc. Das Korrelat οὕτως („so“) schließt an das Wie des Auftretens im Satz davor an. Zum seltenen Wort ὁμείρομαι („sich sehnen, Verlangen haben“) vgl. Hiob 3.21 οἳ ὁμείρονται τοῦ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς („die sich sehnen nach dem Tod, doch er kommt nicht, und nach ihm suchen wie nach Schätzen“). Das Wörterbuch von Hesychius, Omikron 687.1 gibt an: „ὁμειρόμενοι· ἐπιθυμοῦντες“. „Sehnende: Begehrende“.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Thessalonicher 2, 8
Sermon-Online