2. Korinther 12, 15

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 12, Vers: 15

2. Korinther 12, 14
2. Korinther 12, 16

Luther 1984:Ich aber will gern hingeben und -a-hingegeben werden für eure Seelen. Wenn ich euch mehr liebe, soll ich darum weniger geliebt werden? -a) Philipper 2, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich aber will herzlich gern (Geld und Gut) zum Opfer bringen, ja mich selbst völlig aufopfern lassen, wenn es sich um euer Seelenheil handelt. Soll ich, wenn ich euch in besonderem Maße liebe, darum weniger Gegenliebe (bei euch) finden?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich will aber sehr gern (alles) aufwenden und mich aufopfern für eure Seelen-a-. Wenn ich euch (also) überschwenglicher liebe, werde ich (dann) weniger wiedergeliebt-b-? -a) Philipper 2, 17; 2. Timotheus 2, 10. b) 2. Korinther 6, 12; 11, 11.
Schlachter 1952:Ich aber will sehr gerne Opfer bringen und geopfert werden für eure Seelen, sollte ich auch, je mehr ich euch liebe, desto weniger geliebt werden!
Schlachter 1998:Ich aber will sehr gerne Opfer bringen und geopfert werden für eure Seelen, sollte ich auch, je mehr ich euch liebe, desto weniger geliebt werden.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich aber will sehr gerne Opfer bringen und geopfert werden für eure Seelen, sollte ich auch, je mehr ich euch liebe, desto weniger geliebt werden.
Zürcher 1931:Ich aber will sehr gern Opfer bringen und mich aufopfern für eure Seelen. Wenn ich euch in höherem Masse liebe, werde ich (dann) in geringerem Masse geliebt? -1. Thessalonicher 2, 8; Philipper 2, 17.
Luther 1912:Ich aber will sehr gern hingeben und a) hingegeben werden für eure Seelen; wiewohl ich euch gar sehr liebe, und doch weniger geliebt werde. - a) Philemon 2, 17.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich aber will sehr gern hingeben und -a-hingegeben werden für eure Seelen; wiewohl ich euch gar sehr liebe, und doch weniger geliebt werde. -a) Philipper 2, 17.
Luther 1545 (Original):Ich aber wil fast gerne darlegen, vnd dargelegt werden fur ewre Seele, wiewol ich euch fast seer liebe, vnd doch wenig geliebet werde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich will aber fast gerne darlegen und dargelegt werden für eure Seelen; wiewohl ich euch fast sehr liebe und doch wenig geliebt werde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich jedenfalls bin bereit, für euch und euer Wohlergehen mit größter Freude 'jedes erdenkliche' Opfer zu bringen, ja sogar mich selbst aufzuopfern. Aber kann es sein, dass ich, je mehr ich euch liebe, desto weniger von euch geliebt werde?
Albrecht 1912/1988:Ich aber will nicht nur mein Hab und Gut, sondern sogar mein Leben mit Freuden für eure Seelen opfern-a-. Soll ich denn, je mehr ich euch liebe, nur desto weniger Gegenliebe von euch erfahren? -a) vgl. Philipper 2, 17.
Meister:Ich will aber am liebsten mich aufwenden-a-, und daß ich geopfert-b- werde für eure Seelen. Sollte ich, je überschwenglicher-c- ich euch liebe, weniger geliebt werden? -a) 1. Thessalonicher 2, 8. b) Johannes 10, 11; 2. Korinther 1, 6; Philipper 2, 17; Kolosser 1, 24; 2. Timotheus 2, 10. c) 2. Korinther 6, 12.13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich aber will herzlich gern (Geld und Gut) zum Opfer bringen, ja mich selbst völlig aufopfern lassen, wenn es sich um euer Seelenheil handelt. Soll ich, wenn ich euch in besonderem Maße liebe, darum weniger Gegenliebe (bei euch) finden?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich will aber sehr gern (alles) verwenden und völlig verwendet werden für eure Seelen, wenn ich auch, je überschwenglicher ich euch liebe, um so weniger geliebt werde.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich will aber sehr gern (alles) aufwenden und mich aufopfern für eure Seelen-a-. Wenn ich euch (also) noch mehr -ptp-liebe, werde ich (dann) weniger wiedergeliebt-b-? -a) Philipper 2, 17; 2. Timotheus 2, 10. b) 2. Korinther 6, 12; 11, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich nun werde mich am liebsten verbrauchen und ganz verbrauchen für eure Seelen, auch wenn ich übermäßig euch liebend, weniger geliebt werde.
Interlinear 1979:Ich aber sehr gern werde Aufwendungen machen, und ich werde mich aufopfern für eure Seelen. Wenn in höherem Maß euch liebend, weniger soll ich geliebt werden?
NeÜ 2024:Ich will sehr gern alles aufwenden und mich für euch aufopfern. Sollte ich denn weniger Liebe bei euch erfahren, wenn ich euch mehr liebe?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich werde aber nur zu gerne ausgeben und gänzlich ausgegeben werden für eure Seelen, auch wenn ich, während ich euch reichlicher liebe, weniger geliebt werde.
-Parallelstelle(n): Philipper 2, 17; 2. Timotheus 2, 10; liebe 2. Korinther 6, 12; 2. Korinther 7, 3; 2. Korinther 11, 11
English Standard Version 2001:I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more, am I to be loved less?
King James Version 1611:And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
Robinson-Pierpont 2022:Εγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν, εἰ καὶ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧττον ἀγαπῶμαι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאֲנִי בְּכָל־חֵפֶץ לְבָבִי אֲפַזֵּר וְגַם אֲפֻזַּר בְּעַד נַפְשׁוֹתֵיכֶם אַף אִם־תַּמְעִיטוּ לְאַהֲבָה אֹתִי תַּחַת אַהֲבָתִי לָכֶם הַיְתֵרָה כָּל־כָּךְ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus zieht die Konsequenzen aus dem Grundsatz, dass Eltern für ihre Kinder nur das Beste wollen, indem es ihm am liebsten und wichtigsten ist, sich für die Korinther finanziell und persönlich hinzugeben und so seine Ressourcen zu verbrauchen. Dies kommt mit δαπανήσω („ich will/werde mich verbrauchen“) zum Ausdruck, das mittels ἐκ- beim zweiten Vorkommen noch mehr verstärkt wird („ganz“). Dies zeigt seine übermäßige Liebe zu den Lesern, die jedoch nicht auf eine entsprechende Reaktion stieß, sondern falsch verstanden, dazu führte, dass die Leser noch weniger auf eine entsprechende Reaktion der Gegenliebe kamen.
John MacArthur Studienbibel:12, 15: Paulus wollte bei weitem nichts von den Korinthern nehmen, sondern wollte ihnen etwas geben. Das Verb, das mit »opfern« übersetzt ist, bezeichnet das Spenden von Geld und beschreibt wahrscheinlich Paulus’ Bereitschaft, seinen Lebensunterhalt mit eigener Arbeit zu verdienen, solange er in Korinth war (Apostelgeschichte 18, 3). Mit dem Ausdruck »geopfert werden« beschreibt Paulus seine Bereitschaft, etwas von sich selbst zu geben - sogar bis zum Punkt der Selbstaufopferung seines Lebens.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 12, 15
Sermon-Online