2. Timotheus 2, 10

Der zweite Brief des Paulus an die Timotheus (Zweiter Timotheusbrief)

Kapitel: 2, Vers: 10

2. Timotheus 2, 9
2. Timotheus 2, 11

Luther 1984:Darum -a-dulde ich alles um der Auserwählten willen, damit auch sie die Seligkeit erlangen in Christus Jesus mit ewiger Herrlichkeit. -a) Kolosser 1, 24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Deshalb ertrage ich auch alles standhaft um der Auserwählten willen, damit auch sie das Heil, das in Christus Jesus (begründet) ist, samt der ewigen Herrlichkeit erlangen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Deswegen erdulde ich alles um der Auserwählten willen-a-, damit auch sie die Errettung-1-, die in Christus Jesus ist, mit ewiger Herrlichkeit erlangen. -1) o: das Heil. a) 2. Korinther 4, 15; 12, 15; Kolosser 1, 24.
Schlachter 1952:Darum erdulde ich alles um der Auserwählten willen, damit auch sie das Heil erlangen, das in Christus Jesus ist, mit ewiger Herrlichkeit.
Zürcher 1931:Deshalb ertrage ich alles standhaft um der Auserwählten willen, damit auch sie die Seligkeit, die in Christus Jesus ist, mit der (ihr folgenden) ewigen Herrlichkeit erlangen. -Kolosser 1, 24.
Luther 1912:Darum erdulde ich alles a) um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit erlangen in Christo Jesu mit ewiger Herrlichkeit. - a) Kolosser 1, 24.
Luther 1545 (Original):Darumb dulde ichs alles vmb der Aufferweleten willen, auff das auch sie die seligkeit erlangen in Christo Jhesu, mit ewiger Herrligkeit.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum dulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit erlangen in Christo Jesu mit ewiger Herrlichkeit.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Deshalb nehme ich das alles auf mich; ich ertrage es für die, die Gott erwählt hat, weil ich möchte, dass auch sie durch Jesus Christus gerettet werden und an der ewigen Herrlichkeit teilhaben.
Albrecht 1912/1988:Deswegen nehme ich alles auf mich um der Auserwählten willen, damit auch sie das Heil erlangen, das man in der Gemeinschaft Christi Jesu findet: ein Heil, verbunden mit ewiger Herrlichkeit.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum erdulde ich alles -a-um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit erlangen in Christo Jesu mit ewiger Herrlichkeit. -a) Kolosser 1, 24.
Meister:Darum ertrage ich dieses alles um der Auserwählten willen, damit auch sie die Errettung erlangen, die da ist in Christo Jesu, samt ewiger Herrlichkeit! -2. Korinther 1, 6; Epheser 3, 13; Kolosser 1, 24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Deshalb ertrage ich auch alles standhaft um der Auserwählten willen, damit auch sie das Heil, das in Christus Jesus (begründet) ist, samt der ewigen Herrlichkeit erlangen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Deswegen erdulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit-1- erlangen, die in Christo Jesu ist, mit ewiger Herrlichkeit. -1) o: Errettung.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Deswegen erdulde ich alles um der Auserwählten willen-a-, damit auch sie die Rettung-1-, die in Christus Jesus ist, mit ewiger Herrlichkeit -ka-erlangen. -1) o: das Heil. a) 2. Korinther 4, 15; 12, 15; Kolosser 1, 24.
Schlachter 1998:Darum ertrage ich alles standhaft um der Auserwählten willen, damit auch sie die Errettung-1- erlangen, die in Christus Jesus ist, mit ewiger Herrlichkeit. -1) o: das Heil.++
Interlinear 1979:Deswegen alles halte ich aus, wegen der Auserwählten, damit auch sie Rettung teilhaftig werden, der in Christus Jesus mit ewiger Herrlichkeit.
NeÜ 2016:Deshalb ertrage ich das alles für die, die Gott erwählt hat, damit auch sie durch Jesus Christus gerettet werden und an der ewigen Herrlichkeit teilhaben.
Jantzen/Jettel 2016:Deswegen a)erdulde ich alles - der b)Erwählten wegen, damit auch sie das c)Heil erlangen, das in Christus Jesus ist, mit ewiger Herrlichkeit.
a) 1. Korinther 10, 33; 2. Korinther 12, 15; Kolosser 1, 24
b) 1. Thessalonicher 1, 4*; Matthäus 22, 4; Kolosser 3, 12; Offenbarung 17, 14
c) 1. Thessalonicher 5, 9; 1. Petrus 1, 9
English Standard Version 2001:Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus with eternal glory.
King James Version 1611:Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 10: um der Auserwählten willen. D.h. diejenigen Erwählten, die vor Beginn der Welt zum Heil erwählt wurden (s. Anm. zu 1, 9), aber noch nicht zum Glauben an Jesus Christus gekommen sind (s. Anm. zu Apostelgeschichte 18, 10; Titus 1, 1). die Errettung … die in Christus Jesus ist. In niemand anderem ist Heil (Apostelgeschichte 4, 12; vgl. Römer 8, 29; Epheser 1, 4.5). Das Evangelium muss verkündet werden (Matthäus 28, 19; Apostelgeschichte 1, 8), weil die Erwählten nicht anders errettet werden können, als nur durch Glauben an Christus (Römer 10, 14). ewiger Herrlichkeit. Das Endergebnis der Errettung (s. Anm. zu Römer 5, 2; 8, 17).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Timotheus 2, 10
Sermon-Online