Luther 1984: | Denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn -a-ich habe ein großes Volk in dieser Stadt. -a) Johannes 10, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn ich bin mit dir, und niemand soll sich an dir vergreifen und dir ein Leid antun; denn ich habe ein zahlreiches Volk in dieser Stadt.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn ich bin mit dir-a-, und niemand soll dich angreifen, dir Übles zu tun; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt. -a) 1. Mose 28, 15; 2. Mose 3, 12; Josua 1, 5; Jesaja 41, 10; 43, 5; Jeremia 1, 8. |
Schlachter 1952: | Denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt. |
Schlachter 1998: | Denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt! |
Zürcher 1931: | Denn ich bin mit dir und niemand wird dich antasten, um dir Böses zuzufügen; denn ich habe viel Volk in dieser Stadt. -Josua 1, 5.9; Jesaja 43, 5; Jeremia 1, 19; Johannes 10, 16. |
Luther 1912: | denn a) ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn b) ich habe ein großes Volk in dieser Stadt. - a) Jeremia 1, 8. b) Hosea 2, 25; Johannes 10, 16. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | denn -a-ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn -b-ich habe ein großes Volk in dieser Stadt. -a) Jeremia 1, 8. b) Hosea 2, 25; Johannes 10, 16. |
Luther 1545 (Original): | Denn ich bin mit dir, vnd niemand sol sich vnterstehen dir zu schaden, Denn ich habe ein gros Volck in dieser Stad. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ich bin mit dir und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein groß Volk in dieser Stadt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich selbst bin bei dir, und niemand, der dich angreift, kann dir etwas anhaben. Denn mir gehört ein großes Volk in dieser Stadt.« |
Albrecht 1912/1988: | Denn ich bin mit dir, und niemand soll seine Hand an dich legen, um dir ein Leid zu tun; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt.» |
Meister: | weil Ich mit dir bin, und es wird dich niemand angreifen, dir Böses zu tun, weil Ich ein großes Volk in dieser Stadt habe.» -Josua 1, 5.9; Jesaja 41, 10; 43, 5; Hosea 2, 25; Matthäus 28, 20; Johannes 10, 16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | denn ich bin mit dir, und niemand soll sich an dir vergreifen und dir ein Leid antun; denn ich habe ein zahlreiches Volk in dieser Stadt.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn ich bin mit dir, und niemand soll dich angreifen, dir Übles zu tun-1-; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt. -1) o: dich zu mißhandeln.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn ich bin mit dir-a-, und niemand soll dich angreifen, dir Böses zu tun; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt. -a) 1. Mose 28, 15; 2. Mose 3, 12; Josua 1, 5; Jesaja 41, 10; 43, 5; Jeremia 1, 8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | daher da ich mit dir bin! Und niemand wird dir zusetzen, um dich zu misshandeln, weil mir viel Volk gehört in dieser Stadt! |
Interlinear 1979: | Denn ich bin mit dir, und niemand wird zusetzen dir, um zu mißhandeln dich, deswegen, weil ein Volk ist mir, zahlreiches, in dieser Stadt. |
NeÜ 2024: | Ich bin bei dir! Niemand soll es wagen, dir etwas anzutun. Denn in dieser Stadt gehören viele Menschen zu meinem Volk. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | weil ich mit dir bin, und niemand wird [Hand] an dich legen, dir zu schaden, weil ich viel Volk in dieser Stadt habe. -Parallelstelle(n): mit 2. Mose 4, 12; 1. Korinther 2, 3.4 |
English Standard Version 2001: | for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many in this city who are my people. |
King James Version 1611: | For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city. |
Robinson-Pierpont 2022: | διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε· διότι λαός ἐστίν μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי־עִמְּךָ אָנֹכִי וְאִישׁ אַל־יִגַּע בְּךָ לְהָרַע לָךְ כִּי־עַם רַב לִי בָּעִיר הַזֹּאת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus begründet die Anweisung zu reden damit, dass niemand Paulus etwas anhaben könnte, da in der Stadt viele Christen sind, die wohl für Paulus beten, damit ihm nichts geschieht. |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 9: Das war die dritte von sechs Visionen des Paulus in der Apostelgeschichte (vgl. 9, 3-6; 16, 9.10; 22, 17.18; 23, 11; 27, 23.24). |