Apostelgeschichte 18, 10

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 18, Vers: 10

Apostelgeschichte 18, 9
Apostelgeschichte 18, 11

Luther 1984:Denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn -a-ich habe ein großes Volk in dieser Stadt. -a) Johannes 10, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn ich bin mit dir, und niemand soll sich an dir vergreifen und dir ein Leid antun; denn ich habe ein zahlreiches Volk in dieser Stadt.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn ich bin mit dir-a-, und niemand soll dich angreifen, dir Übles zu tun; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt. -a) 1. Mose 28, 15; 2. Mose 3, 12; Josua 1, 5; Jesaja 41, 10; 43, 5; Jeremia 1, 8.
Schlachter 1952:Denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt.
Schlachter 1998:Denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt!
Schlachter 2000 (05.2003):Denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt!
Zürcher 1931:Denn ich bin mit dir und niemand wird dich antasten, um dir Böses zuzufügen; denn ich habe viel Volk in dieser Stadt. -Josua 1, 5.9; Jesaja 43, 5; Jeremia 1, 19; Johannes 10, 16.
Luther 1912:denn a) ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn b) ich habe ein großes Volk in dieser Stadt. - a) Jeremia 1, 8. b) Hosea 2, 25; Johannes 10, 16.
Luther 1912 (Hexapla 1989):denn -a-ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn -b-ich habe ein großes Volk in dieser Stadt. -a) Jeremia 1, 8. b) Hosea 2, 25; Johannes 10, 16.
Luther 1545 (Original):Denn ich bin mit dir, vnd niemand sol sich vnterstehen dir zu schaden, Denn ich habe ein gros Volck in dieser Stad.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn ich bin mit dir und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein groß Volk in dieser Stadt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich selbst bin bei dir, und niemand, der dich angreift, kann dir etwas anhaben. Denn mir gehört ein großes Volk in dieser Stadt.«
Albrecht 1912/1988:Denn ich bin mit dir, und niemand soll seine Hand an dich legen, um dir ein Leid zu tun; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt.»
Meister:weil Ich mit dir bin, und es wird dich niemand angreifen, dir Böses zu tun, weil Ich ein großes Volk in dieser Stadt habe.» -Josua 1, 5.9; Jesaja 41, 10; 43, 5; Hosea 2, 25; Matthäus 28, 20; Johannes 10, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):denn ich bin mit dir, und niemand soll sich an dir vergreifen und dir ein Leid antun; denn ich habe ein zahlreiches Volk in dieser Stadt.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn ich bin mit dir, und niemand soll dich angreifen, dir Übles zu tun-1-; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt. -1) o: dich zu mißhandeln.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn ich bin mit dir-a-, und niemand soll dich angreifen, dir Böses zu tun; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt. -a) 1. Mose 28, 15; 2. Mose 3, 12; Josua 1, 5; Jesaja 41, 10; 43, 5; Jeremia 1, 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):daher da ich mit dir bin! Und niemand wird dir zusetzen, um dich zu misshandeln, weil mir viel Volk gehört in dieser Stadt!
Interlinear 1979:Denn ich bin mit dir, und niemand wird zusetzen dir, um zu mißhandeln dich, deswegen, weil ein Volk ist mir, zahlreiches, in dieser Stadt.
NeÜ 2024:Ich bin bei dir! Niemand soll es wagen, dir etwas anzutun. Denn in dieser Stadt gehören viele Menschen zu meinem Volk.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):weil ich mit dir bin, und niemand wird [Hand] an dich legen, dir zu schaden, weil ich viel Volk in dieser Stadt habe.
-Parallelstelle(n): mit 2. Mose 4, 12; 1. Korinther 2, 3.4
English Standard Version 2001:for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many in this city who are my people.
King James Version 1611:For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
Robinson-Pierpont 2022:διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε· διότι λαός ἐστίν μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי־עִמְּךָ אָנֹכִי וְאִישׁ אַל־יִגַּע בְּךָ לְהָרַע לָךְ כִּי־עַם רַב לִי בָּעִיר הַזֹּאת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus begründet die Anweisung zu reden damit, dass niemand Paulus etwas anhaben könnte, da in der Stadt viele Christen sind, die wohl für Paulus beten, damit ihm nichts geschieht.
John MacArthur Studienbibel:18, 9: Das war die dritte von sechs Visionen des Paulus in der Apostelgeschichte (vgl. 9, 3-6; 16, 9.10; 22, 17.18; 23, 11; 27, 23.24).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 18, 10
Sermon-Online