Luther 1984: | So geh nun hin: Ich will mit deinem Munde sein und dich lehren, was du sagen sollst.-a- -a) 5. Mose 18, 18; Matthäus 10, 19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So gehe also hin! ich will schon mit deinem Munde sein und dich lehren, was du reden sollst.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun geh hin! --Ich- will mit deinem Mund sein und dich unterweisen, was du reden sollst-a-. -a) 5. Mose 18, 18; Matthäus 10, 19. |
Schlachter 1952: | So geh nun hin: Ich will mit deinem Munde sein und dich lehren, was du sagen sollst! |
Schlachter 2000 (05.2003): | So geh nun hin: Ich will mit deinem Mund sein und dich lehren, was du sagen sollst!« |
Zürcher 1931: | So gehe nun hin: ich will mit deinem Munde sein und dich lehren, was du sagen sollst. -Matthäus 10, 19. |
Luther 1912: | So gehe nun hin: Ich will mit deinem Munde sein und dich lehren, was du sagen sollst. - Matthäus 10, 19. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und nun geh! Ich selber werde dasein bei deinem Mund und dich weisen, was du reden sollst. |
Tur-Sinai 1954: | So geh nun, ich werde mit deinem Mund sein und dich lehren, was du reden sollst.» |
Luther 1545 (Original): | So gehe nu hin, Ich wil mit deinem Mund sein, vnd dich leren, was du sagen solt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So gehe nun hin: Ich will mit deinem Munde sein und dich lehren, was du sagen sollst. |
NeÜ 2024: | Also geh jetzt! Ich werde dir schon beistehen und dir die Worte in den Mund legen, die du sagen sollst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun geh hin, und ich werde mit deinem Mund sein und dich unterweisen, was du sagen sollst. -Parallelstelle(n): 5. Mose 18, 18; Matthäus 10, 19; Lukas 21, 15; 1. Korinther 2, 4 |
English Standard Version 2001: | Now therefore go, and I will be with your mouth and teach you what you shall speak. |
King James Version 1611: | Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה לֵךְ וְאָנֹכִי אֶֽהְיֶה עִם פִּיךָ וְהוֹרֵיתִיךָ אֲשֶׁר תְּדַבֵּֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 11: Wer hat dem Menschen den Mund gemacht? Drei rhetorische Fragen von Gott schlossen jede weitere Beschwerde oder Kritik, er sei von schwerfälliger Rede, aus. Der anschließende Befehl: »Geh nun hin!«, einschließlich der Verheißung des Beistands Gottes beim Reden, verbat jeglichen derartigen Einwand. |