5. Mose 18, 18

Das fünfte Buch Mose, Deuteronomium

Kapitel: 18, Vers: 18

5. Mose 18, 17
5. Mose 18, 19

Luther 1984:Ich will ihnen einen Propheten, wie du bist, erwecken aus ihren Brüdern und meine Worte -a-in seinen Mund geben; der soll zu ihnen reden alles, was ich ihm gebieten werde. -a) 2. Mose 4, 12; Jesaja 6, 8; Jeremia 1, 9; Matthäus 10, 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Einen Propheten gleich dir will ich ihnen aus der Mitte ihrer Volksgenossen erstehen lassen und will ihm meine Worte in den Mund legen, und er soll ihnen alles verkünden, was ich ihm gebieten werde.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Einen Propheten wie dich will ich ihnen aus der Mitte ihrer Brüder erstehen lassen-a-. Ich will meine Worte in seinen Mund legen-b-, und er wird zu ihnen alles reden, was ich ihm befehlen werde. -a) 5. Mose 34, 10; 4. Mose 12, 6-8; Hosea 12, 14; Johannes 1, 21.45. b) 2. Mose 4, 12.15; 4. Mose 23, 5.16; Jesaja 50, 4; 51, 16.
Schlachter 1952:Ich will ihnen einen Propheten, wie du bist, aus ihren Brüdern erwecken und meine Worte in seinen Mund geben; der soll zu ihnen reden alles, was ich ihm gebieten werde.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich will ihnen einen Propheten, wie du es bist, aus der Mitte ihrer Brüder erwecken und meine Worte in seinen Mund legen; der soll alles zu ihnen reden, was ich ihm gebieten werde.
Zürcher 1931:Einen Propheten wie dich will ich ihnen aus der Mitte ihrer Brüder erstehen lassen und ihm meine Worte in den Mund legen, und er soll ihnen alles kundtun, was ich ihm gebieten werde.
Luther 1912:Ich will ihnen einen Propheten, wie du bist, erwecken aus ihren Brüdern und meine Worte in seinen Mund geben; der soll zu ihnen reden alles, was ich ihm gebieten werde.
Buber-Rosenzweig 1929:jeweils einen Künder will ich ihnen aus dem Innenkreis ihrer Brüder erstehen lassen gleich dir, ich will meine Reden in seinen Mund geben, daß er zu ihnen rede alles, was ich ihm gebiete.
Tur-Sinai 1954:Einen Weissager werde ich ihnen erstehen lassen aus der Mitte ihrer Brüder, wie du es bist, und ich will ihm meine Worte in den Mund legen, und er soll ihnen alles sagen, was ich ihm befehlen werde.
Luther 1545 (Original):ICH wil jnen einen Propheten, wie du bist, erwecken aus jren Brüdern, vnd meine Wort in seinen Mund geben, Der sol zu jnen reden, alles was ich jm gebieten werde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich will ihnen einen Propheten, wie du bist, erwecken aus ihren Brüdern und meine Worte in seinen Mund geben; der soll zu ihnen reden alles, was ich ihm gebieten werde.
NeÜ 2024:Einen Propheten werde ich ihnen aus der Mitte ihrer Brüder erstehen lassen so wie dich. Durch seinen Mund werde ich zu ihnen sprechen. Er wird euch alles verkünden, was ich ihm befehle.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Einen Propheten wie dich werde ich ihnen aus der Mitte ihrer Brüder aufstehen lassen. Und ich werde meine Worte in seinen Mund geben. Und er wird alles zu ihnen reden, was ich ihm gebieten werde.
-Parallelstelle(n): 5. Mose 18, 15; Apostelgeschichte 3, 22; Mund Jesaja 51, 16; reden Johannes 3, 34; Johannes 8, 28; Johannes 12, 49.50; Johannes 15, 15; Johannes 17, 8
English Standard Version 2001:I will raise up for them a prophet like you from among their brothers. And I will put my words in his mouth, and he shall speak to them all that I command him.
King James Version 1611:I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him.
Westminster Leningrad Codex:נָבִיא אָקִים לָהֶם מִקֶּרֶב אֲחֵיהֶם כָּמוֹךָ וְנָתַתִּי דְבָרַי בְּפִיו וְדִבֶּר אֲלֵיהֶם אֵת כָּל אֲשֶׁר אֲצַוֶּֽנּוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:18, 15: Einen Propheten wie mich. Das Pronomen im Singular hebt den höchsten Propheten hervor, der kommen sollte. Sowohl das AT (34, 10) als auch das NT (Apostelgeschichte 3, 22.23; 7, 37) deuten diese Stelle als einen Hinweis auf den kommenden Messias, der wie Mose Gottes Offenbarung empfangen und predigen würde und sein Volk leitet (vgl. Johannes 1, 21.25.4345; 6, 14; 7, 40). Tatsächlich gab es zwischen Jesus und Mose in mehrfacher Hinsicht Parallelen: 1.) er wurde vor dem Säuglingstod bewahrt (2. Mose 2; Matthäus 2, 13-23); 2.) er verzichtete auf den Königshof (Philemon 2, 5-8; Hebräer 11, 24-27); 3.) er hatte Erbarmen mit seinem Volk (4. Mose 27, 17; Matthäus 9, 36); 4.) er leistete Fürbitte für das Volk (5. Mose 9, 18; Hebräer 7, 25); 5.) er sprach mit Gott von Angesicht zu Angesicht (2. Mose 34, 29.30; 2. Korinther 3, 7) und 6.) er war der Mittler eines Bundes (5. Mose 29, 1; Hebräer 8, 6.7).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 5. Mose 18, 18
Sermon-Online