Apostelgeschichte 3, 22

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 3, Vers: 22

Apostelgeschichte 3, 21
Apostelgeschichte 3, 23

Luther 1984:Mose hat gesagt-a-: «Einen Propheten wie mich wird euch der Herr, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern; den sollt ihr hören in allem, was er zu euch sagen wird. -a) 5. Mose 18, 15.19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Mose hat ja gesagt-a-: ,Einen Propheten wie mich wird der Herr, unser Gott, euch aus euren Brüdern erstehen lassen: auf den sollt ihr in allem hören, was er zu euch reden wird; -a) 5. Mose 18, 15-19.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Mose hat schon gesagt: «Einen Propheten wird euch der Herr, euer Gott, aus euren Brüdern erwecken, gleich mir; auf ihn sollt ihr hören-a- in allem, was er zu euch reden wird. -a) Apostelgeschichte 7, 37.
Schlachter 1952:Denn Mose hat zu den Vätern gesagt: «Einen Propheten wird euch der Herr euer Gott erwecken aus euren Brüdern, gleichwie mich; auf den sollt ihr hören in allem, was er zu euch reden wird.
Schlachter 1998:Denn Mose hat zu den Vätern gesagt: «Einen Propheten wie mich wird euch der Herr, euer Gott erwecken aus euren Brüdern; auf ihn sollt ihr hören in allem, was er zu euch reden wird.»-a- -a) 5. Mose 18, 15.++
Schlachter 2000 (05.2003):Denn Mose hat zu den Vätern gesagt: »Einen Propheten wie mich wird euch der Herr, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern; auf ihn sollt ihr hören in allem, was er zu euch reden wird«.
Zürcher 1931:Mose hat gesagt: «Einen Propheten wie mich wird euch Gott der Herr aus euren Brüdern erstehen lassen; auf den sollt ihr hören in allem, was er zu euch reden wird. -Apostelgeschichte 7, 37; 5. Mose 18, 15.19.
Luther 1912:Denn Mose hat gesagt zu den Vätern: a) »Einen Propheten wird euch der Herr, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleich wie mich; den sollt ihr hören in allem, was er zu euch sagen wird. - a) 5. Mose 18, 15.19.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn Mose hat gesagt zu den Vätern: -a-«Einen Propheten wird euch der Herr, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleich wie mich; den sollt ihr hören in allem, was er zu euch sagen wird. -a) 5. Mose 18, 15.19.
Luther 1545 (Original):Denn Moses hat gesagt zu den Vetern, Einen Propheten wird euch der HERR ewer Gott erwecken, aus ewren Brüdern, gleich wie mich, Den solt jr hören in allem, das er zu euch sagen wird.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn Mose hat gesagt zu den Vätern: Einen Propheten wird euch der Herr, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleichwie mich, den sollt ihr hören in allem, was er zu euch sagen wird.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Schon Mose hat gesagt: ›Einen Propheten wie mich wird der Herr, euer Gott, aus eurer Mitte berufen und als seinen Boten zu euch senden. Auf ihn sollt ihr hören und alles befolgen, was er euch sagt.
Albrecht 1912/1988:Schon Mose hat davon gesprochen in den Worten: ,Einen Propheten wie mich wird euch zum Heil der Herr, unser Gott, aus eurer Brüder Kreis auftreten lassen; auf den sollt ihr hören in allem, was er zu euch reden wird.
Meister:Moseh hat zwar gesagt: ,Der Herr, Gott, wird euch einen Propheten-a- erwecken aus euren Brüdern wie mich; Ihn werdet ihr hören nach allem, was Er irgend zu euch reden wird. -a) 5. Mose 18, 15.18.19; Apostelgeschichte 7, 37; Markus 9, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Mose hat ja gesagt-a-: ,Einen Propheten wie mich wird der Herr, unser Gott, euch aus euren Brüdern erstehen lassen: auf den sollt ihr in allem hören, was er zu euch reden wird; -a) 5. Mose 18, 15-19.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Moses hat schon gesagt-1-: «Einen Propheten wird euch (der) Herr, euer Gott, aus euren Brüdern erwecken, gleich mir; auf ihn sollt ihr hören in allem, was irgend er zu euch reden wird. -1) TR: Denn Moses hat schon zu den Vätern gesagt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Mose hat schon gesagt: «Einen Propheten wird euch der Herr, euer Gott, aus euren Brüdern erwecken, gleich mir. Auf ihn sollt ihr hören-a- in allem, was er zu euch reden wird! -a) Apostelgeschichte 7, 37.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Moses nun redete nämlich zu den Vätern: Einen Propheten wird euch aufstehen lassen (der) Herr, unser Gott, aus euren Brüdern, wie mich. (Auf) ihn sollt ihr hören nach allem, was auch immer er zu euch spricht!
Interlinear 1979:Mose hat gesagt: Einen Propheten euch wird erstehen lassen Herr, euer Gott, aus euren Brüdern wie mich; auf ihn sollt ihr hören in allem, was er reden wird zu euch.
NeÜ 2024:Schon Mose hat gesagt: 'Einen Propheten wie mich wird der Herr, euer Gott, aus eurem Volk für euch berufen. Auf ihn sollt ihr hören und alles tun, was er euch sagt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn es sagte ja Mose zu den Vätern: 'Einen Propheten wie mich wird euch der Herr, euer Gott, aus euren Brüdern aufstehen lassen. Auf den sollt ihr hören in allem, was er zu euch reden wird.' Vgl. 5. Mose 18, 15.
-Parallelstelle(n): 5. Mose 18, 15; Apostelgeschichte 7, 37
English Standard Version 2001:Moses said, 'The Lord God will raise up for you a prophet like me from your brothers. You shall listen to him in whatever he tells you.
King James Version 1611:For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
Robinson-Pierpont 2022:Μωσῆς μὲν γὰρ πρὸς τοὺς πατέρας εἶπεν ὅτι Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.
Franz Delitzsch 11th Edition:הֵן משֶׁה אָמַר אֶל־אֲבוֹתֵינוּ נָבִיא יָקִים לָכֶם יְהוָֹה אֱלֹהֵיכֶם מִקֶּרֶב אֲחֵיכֶם כָּמֹנִי אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן כְּכֹל אֲשֶׁר יְדַבֵּר אֲלֵיכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Petrus beruft sich eine Stelle in Deuteronomium 18.15ff als Illustration, dass Gott das Auftreten von Jesus schon voraussagte. Προφήτην („einen Propheten“) ist zur Betonung nach links versetzt. Gott wird in Jesus einen Propheten auferwecken, d.h. senden, und die Reaktion kann nur sein, dass man auf alles hören soll, was er im Auftrag Gottes zu sagen hat. Ein Schreiber hat den Text übersprungen, die Auslassung hat leider die Ausgabe von Nestle-Aland übernommen, sodass der überlieferte Text γὰρ πρὸς τοὺς πατέρας („nun zu den Vätern“) dort fehlt. Dazu kommt ein Kopierfehler bei ὑμῶν („euer“) statt richtig ἡμῶν „(unser“) Gott.
John MacArthur Studienbibel:3, 22: Ein Zitat aus 5. Mose 18, 15. Moses wurde von den Juden als ihr erster und größter Prophet in Ehren gehalten und die Juden glaubten, dass »ein Prophet wie mich« sich auf den Messias bezieht.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 3, 22
Sermon-Online