Markus 9, 7

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 7

Markus 9, 6
Markus 9, 8

Luther 1984:Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme geschah aus der Wolke: -a-Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören! -a) Markus 1, 11; 2. Petrus 1, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann kam eine Wolke, die sie überschattete, und eine Stimme erscholl aus der Wolke: «Dieser ist mein geliebter Sohn: höret auf ihn-a-!» -a) 5. Mose 18, 15.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es kam eine Wolke-a-, die sie überschattete; und eine Stimme kam aus der Wolke: Dieser ist mein geliebter Sohn-b-, ihn hört-c-! -a) 2. Mose 40, 34; 1. Könige 8, 10. b) Markus 1, 11; 12, 6. c) Apostelgeschichte 3, 22.
Schlachter 1952:Und eine Wolke kam, die überschattete sie, und eine Stimme kam aus der Wolke: Dies ist mein geliebter Sohn; auf ihn sollt ihr hören!
Zürcher 1931:Und eine Wolke kam und überschattete sie, und aus der Wolke kam eine Stimme: «Dies ist mein geliebter Sohn, höret auf ihn!» -Markus 1, 11; 2. Petrus 1, 17; Psalm 2, 7; 5. Mose 18, 15; Apostelgeschichte 3, 22.
Luther 1912:Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: a) Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören! - a) Mark. 1, 11; 2. Petrus 1, 17.
Luther 1545 (Original):Vnd es kam eine Wolcken, die vberschattet sie. Vnd eine stimme fiel aus der wolcken, vnd sprach, Das ist mein lieber Son, Den solt jr hören.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da kam eine Wolke und warf ihren Schatten auf sie, und aus der Wolke sprach eine Stimme: »Dies ist mein geliebter Sohn; auf ihn sollt ihr hören!«
Albrecht 1912/1988:Da kam eine Wolke, die umhüllte sie, und aus der Wolke rief eine Stimme: «Dies ist mein geliebter Sohn; auf den hört!»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: -a-Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören! -a) Markus 1, 11; 2. Petrus 1, 17.
Meister:Und es entstand eine Wolke, die sie überschattete, und es kam eine Stimme aus der Wolke: «Dieser ist Mein geliebter Sohn, auf Ihn hört!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dann kam eine Wolke, die sie überschattete, und eine Stimme erscholl aus der Wolke: «Dieser ist mein geliebter Sohn: höret auf ihn-a-!» -a) 5. Mose 18, 15.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es kam eine Wolke, welche sie überschattete-1-; und eine Stimme kam aus der Wolke-2-: Dieser ist mein geliebter Sohn, ihn höret. -1) s. Anm. zu Matthäus 17, 5. 2) TR fügt hinzu: und sprach.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und es kam eine Wolke-a-, die sie -ptp-überschattete; und eine Stimme kam aus der Wolke: Dieser ist mein geliebter Sohn-b-, ihn -imp-hört-c-! -a) 2. Mose 40, 34; 1. Könige 8, 10. b) Markus 1, 11; 12, 6. c) Apostelgeschichte 3, 22.
Schlachter 1998:Da kam eine Wolke, die überschattete sie, und aus der Wolke kam eine Stimme, die sprach: Dies ist mein geliebter Sohn; auf ihn sollt ihr hören!
Interlinear 1979:Und kam eine Wolke, überschattend sie, und geschah eine Stimme aus der Wolke: Dies ist mein geliebter Sohn; hört auf ihn!
NeÜ 2016:Da fiel der Schatten einer Wolke auf sie und aus der Wolke sagte eine Stimme: Das ist mein lieber Sohn. Hört auf ihn!
Jantzen/Jettel 2016:Und es kam eine Wolke auf 1), die sie überschattete. Und es kam eine Stimme aus der Wolke, die sagte: „Dieser ist mein geliebter Sohn. Hört ‹stets› auf ihn!“ a)
a) Markus 1, 11*; 2. Petrus 1, 17 .18
1) eigtl.: es geschah eine Wolke
English Standard Version 2001:And a cloud overshadowed them, and a voice came out of the cloud, This is my beloved Son; listen to him.
King James Version 1611:And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.