Lukas 9, 34

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 34

Lukas 9, 33
Lukas 9, 35

Luther 1984:Als er aber dies redete, kam eine Wolke und überschattete sie; und sie erschraken, als sie in die Wolke hineinkamen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Während er noch so redete, kam eine Wolke und überschattete sie; und sie gerieten in Furcht, als sie in die Wolke hineinkamen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als er aber dies sagte, kam eine Wolke und überschattete sie. Sie fürchteten sich aber, als sie in die Wolke hineinkamen;
Schlachter 1952:Während er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie. Sie fürchteten sich aber, als sie in die Wolke hineinkamen.
Schlachter 1998:Während er aber dies redete, kam eine Wolke und überschattete sie. Sie fürchteten sich aber, als jene-1- in die Wolke hineinkamen. -1) d.h. Mose und Elia.++
Schlachter 2000 (05.2003):Während er aber dies redete, kam eine Wolke und überschattete sie. Sie fürchteten sich aber, als jene in die Wolke hineinkamen.
Zürcher 1931:Während er so redete, kam eine Wolke und überschattete sie. Sie fürchteten sich aber, als sie in die Wolke hineinkamen.
Luther 1912:Da er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie; und sie erschraken, da sie die Wolke überzog.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie; und sie erschraken, da sie die Wolke überzog.
Luther 1545 (Original):Da er aber solchs redet, kam eine Wolcken, vnd vberschattet sie, Vnd sie erschracken, da sie die wolcke vberzog.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie. Und sie erschraken, da sie die Wolke überzog.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Während er noch redete, kam eine Wolke und warf ihren Schatten auf sie. Als die Wolke sie ganz einhüllte, fürchteten sich die Jünger.
Albrecht 1912/1988:Während er noch redete, kam eine Wolke und umhüllte sie*; und sie wurden von Furcht ergriffen, als die Wolke sie umfing.
Meister:Während er aber dieses sagte, kam eine Wolke und überschattete sie; sie fürchteten sich aber, da sie in die Wolke hineinkamen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Während er noch so redete, kam eine Wolke und überschattete sie; und sie gerieten in Furcht, als sie in die Wolke hineinkamen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als er aber dies sagte, kam eine Wolke und überschattete-1- sie. Sie fürchteten sich aber, als sie in-2- die Wolke eintraten; -1) s. Anm. zu Matthäus 17, 5. 2) TR: als jene in.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als er aber dies -ptp-sagte, kam eine Wolke und überschattete sie. Sie fürchteten sich aber, als sie in die Wolke -ifa-hineinkamen;
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als er aber diese (Dinge) sagt, kam eine Wolke und überschattete sie. Sie fürchteten sich nun beim Hineingehen von jenen in die Wolke.
Interlinear 1979:Dies aber er sagte, kam eine Wolke und überschattete sie; sie gerieten in Furcht aber, nachdem hineingekommen waren sie in die Wolke.
NeÜ 2024:Noch während er redete, war der Schatten einer Wolke auf sie gefallen. Und als die Wolke sie dann ganz einhüllte, bekamen sie Angst.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Während er dieses sagte, kam eine Wolke auf(a) und überschattete sie. Sie fürchteten sich, als jene in die Wolke hineingingen.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: geschah eine Wolke
-Parallelstelle(n): 2. Mose 24, 18
English Standard Version 2001:As he was saying these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.
King James Version 1611:While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
Robinson-Pierpont 2022:Ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος, ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίασεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ ἐκείνους εἰσελθεῖν εἰς τὴν νεφέλην.
Franz Delitzsch 11th Edition:עוֹד הוּא מְדַבֵּר כָּזֹאת וְהִנֵּה עָנָן סֹכֵךְ עֲלֵיהֶם וּכְבוֹאָם בְּתוֹךְ הֶעָנָן וַיֶּחֱרָדוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Aorist die Wolke kam bezieht sich auf die Tatsache des Erscheinens der Wolke. Sie kam plötzlich. Das Imperfekt überschattete sie bezieht sich auf die anhaltende Situation, die auf das Erscheinen der Wolke folgte. Sie überschattete sie, indem sie sie einhüllte. Die Wolke war keine gewöhnliche Wolke. In Matthäus 17.5 wird sie eine helle Wolke genannt. Die Wolke war hell, leuchtend oder weiß. Sie war ein Zeichen der Gegenwart Gottes und verbarg ihn gleichzeitig vor den Augen der Menschen. Streng genommen überschattet eine leuchtende Wolke nicht, aber sie kann verschleiern. Die Wolke kam, überschattete und umhüllte alle Anwesenden, und die Jünger fürchteten sich.
John MacArthur Studienbibel:9, 34: eine Wolke. Matthäus 17, 5 sagt »eine lichte Wolke«, die die Herrlichkeit Gottes verhüllte. Das war ein ähnliches Phänomen wie die Wolkensäule, die das Volk Israel auf der Wüstenwanderung geleitet hatte (2. Mose 14, 19.20). Die Helligkeit dieser Wolke und die Müdigkeit der Jünger (V. 32) lassen vermuten, dass diese Begebenheit nachts stattfand.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 9, 34
Sermon-Online