2. Mose 14, 19

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 14, Vers: 19

2. Mose 14, 18
2. Mose 14, 20

Luther 1984:Da erhob sich der -a-Engel Gottes, der vor dem Heer Israels herzog, und stellte sich hinter sie. -b-Und die Wolkensäule vor ihnen erhob sich und trat hinter sie -a) 1. Mose 16, 7. b) 2. Mose 13, 21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da änderte der Engel Gottes, der (bisher) vor dem Heer der Israeliten hergezogen war, seine Stellung und trat hinter sie; infolgedessen ging auch die Wolkensäule vorn vor ihnen weg und trat hinter sie,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der Engel Gottes, der vor dem Heer Israels herzog, brach auf und trat hinter sie; und die Wolkensäule vor ihnen brach auf und stellte sich hinter sie-a-. -a) Jesaja 52, 12; Micha 2, 13.
Schlachter 1952:Da erhob sich der Engel Gottes, der vor dem Heer Israels herzog, und trat hinter sie; und die Wolkensäule machte sich auch auf von ihrem Angesicht weg und trat hinter sie
Schlachter 2000 (05.2003):Da erhob sich der Engel Gottes, der vor dem Heer Israels herzog, und trat hinter sie; und die Wolkensäule vor ihnen machte sich auf und trat hinter sie.
Zürcher 1931:Da machte sich der Engel Gottes auf, der vor dem Heere Israels einherzog, und trat hinter sie; und die Wolkensäule vor ihnen ging weg und stellte sich hinter sie. -2. Mose 13, 21.
Luther 1912:Da erhob sich der Engel Gottes, der vor dem Heer Israels her zog, und machte sich hinter sie; a) und die Wolkensäule machte sich auch von ihrem Angesicht und trat hinter sie - a) 2. Mose 13, 21.
Buber-Rosenzweig 1929:Hinweg zog der göttliche Bote, der vorm Lager Jissraels herging, und ging hinter sie, hinweg zog der Wolksäulenstand vor ihrem Antlitz und stand hinter ihnen
Tur-Sinai 1954:Und der Bote Gottes, der vor dem Lager Jisraëls einherzog, zog hinweg und trat hinter sie, und die Wolkensäule zog vor ihnen hinweg und stellte sich hinter sie.
Luther 1545 (Original):Da erhub sich der Engel Gottes, der fur dem Heer Jsrael her zoch, vnd macht sich hinder sie, Vnd die Wolckseule macht sich auch von jrem angesicht, vnd trat hinder sie,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da erhub sich der Engel Gottes, der vor dem Heer Israels herzog, und machte sich hinter sie; und die Wolkensäule machte sich auch von ihrem Angesicht und trat hinter sie
NeÜ 2024:Der Engel Gottes, der den Zug der Israeliten anführte, ging nun ans Ende der Kolonne, und die Wolkensäule, die sonst immer vor ihnen war, stellte sich hinter sie.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der Bote(a) Gottes, der vor dem Heerlager Israels herzog, brach auf und begab sich hinter sie. Und die Wolkensäule brach auf von [ihrer Stelle] vor ihnen und stellte sich hinter sie.
-Fussnote(n): (a) d. i.: der himmlische Bote; der Engel
-Parallelstelle(n): Bote 2. Mose 3, 2; 4. Mose 20, 16; Psalm 34, 8; Jesaja 52, 12; Jesaja 63, 9
English Standard Version 2001:Then the angel of God who was going before the host of Israel moved and went behind them, and the pillar of cloud moved from before them and stood behind them,
King James Version 1611:And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:
Westminster Leningrad Codex:וַיִּסַּע מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים הַהֹלֵךְ לִפְנֵי מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל וַיֵּלֶךְ מֵאַחֲרֵיהֶם וַיִּסַּע עַמּוּד הֶֽעָנָן מִפְּנֵיהֶם וַיַּֽעֲמֹד מֵאַחֲרֵיהֶֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 19: trat hinter sie. Der Engel des Herrn und die Wolkenund Feuersäule bewegten sich aus ihrer vorderen Position der Leitung zurück, um das Volk von hinten zu beschützen. S. Anm. zu 3, 2.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 14, 19
Sermon-Online