Matthäus 17, 5

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 5

Matthäus 17, 4
Matthäus 17, 6

Luther 1984:Als er noch so redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: -a-Dies ist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe; den sollt ihr hören! -a) Matthäus 3, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Während er noch redete, überschattete sie plötzlich eine lichte Wolke, und eine Stimme erscholl aus der Wolke, die sprach: «Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe-a-: höret auf ihn!» -a) Matthäus 3, 17.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Während er noch redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke-a-, und siehe, eine Stimme (kam) aus der Wolke, welche sprach: Dieser ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe-b-. Ihn hört-c-! -a) 2. Mose 24, 16. b) Matthäus 3, 17. c) 5. Mose 18, 15.
Schlachter 1952:Als er noch redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke, und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe; auf den sollt ihr hören!
Zürcher 1931:Als er noch redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke, und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: «Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe; höret auf ihn!» -Matthäus 3, 17; Psalm 2, 7; 5. Mose 18, 15; Jesaja 42, 1.
Luther 1912:Da er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: a) Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe; den sollt ihr hören! - a) Matth. 3, 17.
Luther 1545 (Original):Da er noch also redete, sihe, da vberschattet sie eine liechte Wolcken. Vnd sihe, eine stimme aus der wolcken sprach, Dis ist mein lieber Son, an welchem ich wolgefallen habe, Den solt jr hören.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe; den sollt ihr hören.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Während er noch redete, kam plötzlich eine leuchtend helle Wolke und warf ihren Schatten auf sie, und aus der Wolke sprach eine Stimme: »Dies ist mein geliebter Sohn. An ihm habe ich Freude, und auf ihn sollt ihr hören!«
Albrecht 1912/1988:Während er noch redete, umhüllte sie plötzlich eine lichthelle Wolke, und aus der Wolke rief eine Stimme: «Dies ist mein geliebter Sohn, den ich erkoren-a-; auf den hört-b-!» -a) Matthäus 3, 17. b) 5. Mose 18, 15.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: -a-Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe; den sollt ihr hören! -a) Matthäus 3, 17.
Meister:Während er noch redete, siehe, eine leuchtende Wolke überschattete sie, und siehe, eine Stimme-a- aus der Wolke, die da sprach: «Dieser ist Mein Sohn, der Geliebte, an welchem Ich Wohlgefallen-b- gewonnen habe, Ihn hört-c-!» -a) Matthäus 3, 17; Markus 1, 11; Lukas 3, 22; 2. Petrus 1, 17. b) Jesaja 42, 1. c) 5. Mose 18, 15.19; Apostelgeschichte 3, 22.23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Während er noch redete, überschattete sie plötzlich eine lichte Wolke, und eine Stimme erscholl aus der Wolke, die sprach: «Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe-a-: höret auf ihn!» -a) Matthäus 3, 17.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Während er noch redete, siehe, da überschattete sie-1- eine lichte Wolke, und siehe, eine Stimme (kam) aus der Wolke, welche sprach: Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe; ihn höret. -1) d.h. überdeckte sie, ohne zu verdunkeln; denn es war eine lichte Wolke, «die prachtvolle Herrlichkeit» (2. Petrus 1, 17). Dasselbe Wort wird von der Wolke gebraucht, welche die Stiftshütte bedeckte.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Während er noch -ptp-redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke-a-, und siehe, eine Stimme (kam) aus der Wolke, welche -ptp-sprach: Dieser ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen -a-gefunden habe-b-. Ihn -imp-hört-c-! -a) 2. Mose 24, 16. b) Matthäus 3, 17. c) 5. Mose 18, 15.
Schlachter 1998:Als er noch redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke, und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe; auf den sollt ihr hören!
Interlinear 1979:Noch er redete, siehe, eine lichte Wolke überschattete sie, und siehe, eine Stimme aus der Wolke, sagende: Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe; hört auf ihn!
NeÜ 2016:Während er noch redete, fiel der Schatten einer lichten Wolke auf sie, und aus der Wolke sagte eine Stimme: Das ist mein lieber Sohn, an dem ich meine Freude habe. Hört auf ihn!
Jantzen/Jettel 2016:Während er noch redete, – siehe – a)es überschattete sie eine hell erleuchtete b)Wolke. Und – siehe! – eine Stimme [geschah] aus der Wolke und sagte: „Dieser ist mein geliebter c)Sohn, an dem ich Wohlgefallen fand. d)Hört ‹stets› auf ihn!“
a) 2. Petrus 1, 17 .18
b) 2. Mose 24, 16; 40, 34; 1. Könige 8, 10 .11 .12
c) Matthäus 3, 17*
d) 5. Mose 18, 15; 18, 19; Apostelgeschichte 3, 22 .23
English Standard Version 2001:He was still speaking when, behold, a bright cloud overshadowed them, and a voice from the cloud said, This is my beloved Son, with whom I am well pleased; listen to him.
King James Version 1611:While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.