Luther 1984: | Doch wer meine Worte nicht hören wird, die er in meinem Namen redet, von dem will ich's fordern. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer alsdann meinen Worten, die er in meinem Namen verkünden wird, nicht gehorcht, den will ich selbst dafür zur Rechenschaft ziehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es wird geschehen, der Mann, der nicht auf meine Worte hört, die er-1- in meinem Namen reden wird, von dem werde --ich- Rechenschaft fordern-a-. - -1) d.i. der Prophet. a) Josua 22, 23; Apostelgeschichte 3, 22.23. |
Schlachter 1952: | Und wer auf meine Worte nicht hören will, die er in meinem Namen reden wird, von demselben will ich es fordern! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es wird geschehen, wer auf meine Worte nicht hören will, die er in meinem Namen reden wird, von dem will ich es fordern! |
Zürcher 1931: | Wer aber auf meine Worte, die er in meinem Namen reden wird, nicht hört, an dem werde ich selbst es ahnden. |
Luther 1912: | Und wer meine Worte nicht hören wird, die er in meinem Namen reden wird, von dem will ich’s fordern. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es wird geschehn, der Mann, der auf meine Reden nicht hört, die er mit meinem Namen reden wird, ich selber wills von ihm abfordern.. |
Tur-Sinai 1954: | Der Mann aber, der dann nicht hört auf meine Worte, die er in meinem Namen redet, von dem werde ich Rechenschaft fordern. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wer meine wort nicht hören wird, Die er in meinem Namen reden wird, von dem wil ichs foddern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wer meine Worte nicht hören wird, die er in meinem Namen reden wird, von dem will ich's fordern. |
NeÜ 2024: | Wer nicht befolgt, was ich durch ihn sage, den ziehe ich dafür zur Rechenschaft. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es wird geschehen: Der Mann, der auf meine Worte nicht hören wird, die er in meinem Namen reden wird, von dem werde ich es fordern. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 3, 23; Markus 16, 16; Lukas 10, 16; Hebräer 2, 3 |
English Standard Version 2001: | And whoever will not listen to my words that he shall speak in my name, I myself will require it of him. |
King James Version 1611: | And it shall come to pass, [that] whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require [it] of him. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיָה הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹֽא יִשְׁמַע אֶל דְּבָרַי אֲשֶׁר יְדַבֵּר בִּשְׁמִי אָנֹכִי אֶדְרֹשׁ מֵעִמּֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 15: Einen Propheten wie mich. Das Pronomen im Singular hebt den höchsten Propheten hervor, der kommen sollte. Sowohl das AT (34, 10) als auch das NT (Apostelgeschichte 3, 22.23; 7, 37) deuten diese Stelle als einen Hinweis auf den kommenden Messias, der wie Mose Gottes Offenbarung empfangen und predigen würde und sein Volk leitet (vgl. Johannes 1, 21.25.4345; 6, 14; 7, 40). Tatsächlich gab es zwischen Jesus und Mose in mehrfacher Hinsicht Parallelen: 1.) er wurde vor dem Säuglingstod bewahrt (2. Mose 2; Matthäus 2, 13-23); 2.) er verzichtete auf den Königshof (Philemon 2, 5-8; Hebräer 11, 24-27); 3.) er hatte Erbarmen mit seinem Volk (4. Mose 27, 17; Matthäus 9, 36); 4.) er leistete Fürbitte für das Volk (5. Mose 9, 18; Hebräer 7, 25); 5.) er sprach mit Gott von Angesicht zu Angesicht (2. Mose 34, 29.30; 2. Korinther 3, 7) und 6.) er war der Mittler eines Bundes (5. Mose 29, 1; Hebräer 8, 6.7). |