Johannes 1, 21

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 21

Johannes 1, 20
Johannes 1, 22

Luther 1984:Und sie fragten ihn: Was dann? Bist du -a-Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der -b-Prophet? Und er antwortete: Nein. -a) Maleachi 3, 23; Matthäus 17, 10-13. b) 5. Mose 18, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie fragten ihn weiter: «Was denn? Bist du Elia?» Er sagte: «Nein, ich bin es nicht.» «Bist du der Prophet?» Er antwortete: «Nein.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia-a-? Und er sagt: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet-b-? Und er antwortete: Nein. -a) Matthäus 11, 14. b) Johannes 6, 14; 7, 40; 5. Mose 18, 15.18.
Schlachter 1952:Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht! Bist du der Prophet? Er antwortete: Nein!
Schlachter 1998:Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia-a-? Und er sprach: Ich bin's nicht! Bist du der Prophet-1-? Und er antwortete: Nein! -1) d.h. der verheißene Prophet aus 5. Mose 18, 18. a) vgl. Maleachi 3, 23.24; Lukas 1, 17.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Und er sprach: Ich bin’s nicht! Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!
Zürcher 1931:Und sie fragten ihn: Was dann? Bist du Elia? Und er sagte: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein. -Matthäus 11, 14; 17, 10-13; Lukas 1, 17; Maleachi 4, 5.6; 5. Mose 18, 15-18.
Luther 1912:Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du a) Elia? Er sprach: Ich bin’s nicht. - Bist du b) der Prophet? Und er antwortete: Nein! - a) Matthäus 17, 10. b) 5. Mose 18, 15.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du -a-Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. - Bist du -b-der Prophet? Und er antwortete: Nein! -a) Matthäus 17, 10. b) 5. Mose 18, 15.
Luther 1545 (Original):Vnd sie fragten jn, Was denn? Bistu Elias? Er sprach, ich bins nicht. Bistu ein Prophet? Vnd er antwortet, Nein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du ein Prophet? Und er antwortete: Nein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Wer bist du dann?«, wollten sie wissen. »Bist du Elia?« »Nein«, antwortete er, »der bin ich nicht.« »Bist du der Prophet, 'der kommen soll' [Kommentar: Siehe 5. Mose 18, 15.18.] ?« »Nein«, erwiderte er.
Albrecht 1912/1988:Sie fragten ihn weiter: «Was bist du denn*? Bist du Elia-a-?» Er sprach: «Ich bin es nicht.» «Bist du der (verheißene) Prophet-b-*?» Er antwortete: «Nein». -a) vgl. Maleachi 3, 23. b) 5. Mose 18, 15.
Meister:Und sie fragten ihn: «Was denn? Bist du Eliah-a-?» Und er sagte: «Ich bin es nicht!» «Bist du der Prophet-b-?» Und er antwortete: «Nein!» -a) Maleachi 3, 23; Matthäus 17, 10. b) 5. Mose 18, 15.18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie fragten ihn weiter: «Was denn? Bist du Elia?» Er sagte: «Nein, ich bin es nicht.» «Bist du der Prophet?» Er antwortete: «Nein.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elias? Und er sagt: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia-a-? Und er sagt: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet-b-? Und er antwortete: Nein. -a) Matthäus 11, 14. b) Johannes 6, 14; 7, 40; 5. Mose 18, 15.18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie fragten ihn: Was dann? Bist du Elia? Und er sagt: Bin ich nicht! Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!
Interlinear 1979:Und sie fragten ihn: Was denn? Du Elija bist? Und er sagt: Nicht bin ich. Der Prophet bist du? Und er antwortete: Nein.
NeÜ 2024:Wer dann?, fragten sie weiter. Bist du Elija? - Nein, der bin ich auch nicht, erwiderte er. Bist du der Prophet? - Nein!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie fragten ihn: Was also? Bist du Elia? Und er sagt: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Er antwortete: Nein.
-Parallelstelle(n): Lukas 1, 17; Maleachi 3, 23.24; Prophet Johannes 4, 19; 5. Mose 18, 15.18
English Standard Version 2001:And they asked him, What then? Are you Elijah? He said, I am not.Are you the Prophet? And he answered, No.
King James Version 1611:And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ ἠρώτησαν V-AAI-3P αὐτόν, P-ASM Τί I-NSN οὖν; CONJ Ἠλίας N-NSM εἶ V-PAI-2S σύ; P-2NS Καὶ CONJ λέγει, V-PAI-3S Οὐκ PRT-N εἰμί. V-PAI-1S Ὁ T-NSM προφήτης N-NSM εἶ V-PAI-2S σύ; P-2NS Καὶ CONJ ἀπεκρίθη, V-ADI-3S Οὔ. PRT-N
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו וּמִי אָתָּה הַאֵלִיָּהוּ אָתָּה וַיֹּאמֶר אֵינֶנִּי הַאַתָּה הַנָּבִיא וַיַּעַן לֹא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Prädikat λέγει (er sagt) ist ein historisches Präsens und versetzt den Leser unmittelbar in das Geschehen, als ob es gerade abliefe.
John MacArthur Studienbibel:1, 19: In diesen Versen liefert Johannes das erste von vielen Zeugnissen, um zu beweisen, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist - damit berührt er sein Hauptthema (20, 30.31). Das Zeugnis des Johannes wurde an drei verschiedenen Tagen drei unterschiedlichen Gruppen gegeben (vgl. V. 29.35.36). Jedes Mal sprach er anders über Christus und betonte unterschiedliche Aspekte. Die Vorkommnisse in diesen Versen ereigneten sich in den Jahren 26/27 n. Chr., ein paar Monate nach der Taufe Jesu durch Johannes (vgl. Matthäus 3, 13-17; Lukas 3, 21.22). (Der Herr Jesus wurde einige Jahre vor dem Jahr Null geboren.) 1, 19 Johannes. Johannes, der in eine Priesterfamilie hineingeboren wurde, gehörte zum Stamm Levi (Lukas 1, 5). Er begann seinen Dienst im Jordantal etwa im Alter von 29 oder 30 Jahren. Mutig verkündete er die Notwendigkeit der Buße und der Vorbereitung auf das Kommen des Messias. Er war der Cousin Jesu Christi und diente als sein prophetischer Vorläufer (Matthäus 3, 3; Lukas 1, 5-25.36). die Juden von Jerusalem. Damit könnte der Sanhedrin gemeint sein, das Führungsgremium des jüdischen Volkes. Der Sanhedrin wurde von der hohenpriesterlichen Familie kontrolliert, daher waren die Gesandten natürlich Priester und Leviten, die ein Interesse am Dienst des Johannes besaßen, sowohl an seiner Botschaft als auch an seiner Taufe.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 1, 21
Sermon-Online