Johannes 1, 22

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 22

Johannes 1, 21
Johannes 1, 23

Luther 1984:Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du dann? daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagten sie zu ihm: «Wer bist du denn? Wir müssen doch denen, die uns gesandt haben, eine Antwort bringen! Wofür gibst du selbst dich aus?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? Damit wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
Schlachter 1952:Nun sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? damit wir denen Antwort geben, die uns gesandt haben. Was sagst du über dich selbst?
Schlachter 1998:Nun sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Damit wir denen Antwort geben, die uns gesandt haben: Was sagst du über dich selbst?
Schlachter 2000 (05.2003):Nun sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Damit wir denen Antwort geben, die uns gesandt haben: Was sagst du über dich selbst?
Zürcher 1931:Sie sagten nun zu ihm: Wer bist du (also)? damit wir denen Antwort geben, die uns gesandt haben. Was sagst du über dich selbst?
Luther 1912:Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
Luther 1545 (Original):Da sprachen sie zu jm, Was bistu denn? Das wir antwort geben, denen, die vns gesand haben. Was sagestu von dir selbs?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da sagten sie zu ihm: »Wer bist du denn? Wir müssen doch denen, die uns geschickt haben, eine Antwort geben. Was sagst du selbst, wer du bist?«
Albrecht 1912/1988:Da sagten sie zu ihm: «Wer bist du denn? Wir müssen doch denen, die uns gesandt haben, eine Antwort bringen. Wofür gibst du selbst dich aus?»
Meister:Sie sprachen also zu ihm: «Wer bist du? daß wir eine Antwort geben denen, die uns gesandt haben; was sagst du von dir selbst?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagten sie zu ihm: «Wer bist du denn? Wir müssen doch denen, die uns gesandt haben, eine Antwort bringen! Wofür gibst du selbst dich aus?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? auf daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben; was sagst du von dir selbst?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? Damit wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin sagten sie ihm: Wer bist du, damit wir denen Antwort geben, die uns schickten: Was sagst du über dich selbst?
Interlinear 1979:Da sagten sie zu ihm: Wer bist du? Damit Antwort wir geben den geschickt Habenden uns; was sagst du über dich selbst?
NeÜ 2024:Dann sag uns doch, wer du bist, entgegneten sie, wir müssen ja denen, die uns geschickt haben, eine Antwort bringen. Was sagst du über dich selbst?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da sagten sie zu ihm: Wer bist du? - damit wir Antwort geben ‹können› denen, die uns schickten. Was sagst du von dir selbst?
English Standard Version 2001:So they said to him, Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?
King James Version 1611:Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Robinson-Pierpont 2022:V-2AAI-3P οὖν CONJ αὐτῷ, P-DSM Τίς I-NSM εἶ; V-PAI-2S Ἵνα CONJ ἀπόκρισιν N-ASF δῶμεν V-2AAS-1P τοῖς T-DPM πέμψασιν V-AAP-DPM ἡμᾶς. P-1AP Τί I-ASN λέγεις V-PAI-2S περὶ PREP σεαυτοῦ; F-2GSM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מִי־זֶה אָתָּה לְמַעַן נָשִׁיב אֶת־שֹׁלְחֵינוּ דָּבָר מַה־תּאֹמַר לְנַפְשֶׁךָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Vor ἵνα (damit) ist ein Prädikat zu erschließen, da dieses elliptisch ausgelassen wurde, etwa antworte, danach schließt sich der beabsichtigte Zweck an.
John MacArthur Studienbibel:1, 19: In diesen Versen liefert Johannes das erste von vielen Zeugnissen, um zu beweisen, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist - damit berührt er sein Hauptthema (20, 30.31). Das Zeugnis des Johannes wurde an drei verschiedenen Tagen drei unterschiedlichen Gruppen gegeben (vgl. V. 29.35.36). Jedes Mal sprach er anders über Christus und betonte unterschiedliche Aspekte. Die Vorkommnisse in diesen Versen ereigneten sich in den Jahren 26/27 n. Chr., ein paar Monate nach der Taufe Jesu durch Johannes (vgl. Matthäus 3, 13-17; Lukas 3, 21.22). (Der Herr Jesus wurde einige Jahre vor dem Jahr Null geboren.) 1, 19 Johannes. Johannes, der in eine Priesterfamilie hineingeboren wurde, gehörte zum Stamm Levi (Lukas 1, 5). Er begann seinen Dienst im Jordantal etwa im Alter von 29 oder 30 Jahren. Mutig verkündete er die Notwendigkeit der Buße und der Vorbereitung auf das Kommen des Messias. Er war der Cousin Jesu Christi und diente als sein prophetischer Vorläufer (Matthäus 3, 3; Lukas 1, 5-25.36). die Juden von Jerusalem. Damit könnte der Sanhedrin gemeint sein, das Führungsgremium des jüdischen Volkes. Der Sanhedrin wurde von der hohenpriesterlichen Familie kontrolliert, daher waren die Gesandten natürlich Priester und Leviten, die ein Interesse am Dienst des Johannes besaßen, sowohl an seiner Botschaft als auch an seiner Taufe.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 1, 22
Sermon-Online