Johannes 1, 23

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 23

Johannes 1, 22
Johannes 1, 24

Luther 1984:Er sprach: «Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Ebnet den Weg des Herrn!», wie der Prophet Jesaja gesagt hat-a-. -a) Jesaja 40, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete er: «Ich bin die Stimme dessen, der in der Wüste ruft: ,Ebnet dem Herrn den Weg!' wie der Prophet Jesaja geboten hat»-a-. -a) Jesaja 40, 3.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er sprach: Ich bin die «Stimme eines Rufenden in der Wüste: Macht gerade den Weg des Herrn», wie Jesaja, der Prophet, gesagt hat-a-. -a) Jesaja 40, 3.
Schlachter 1952:Er sprach: Ich bin «eine Stimme, die da ruft in der Wüste: Ebnet den Weg des Herrn!» wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
Zürcher 1931:Er sprach: Ich bin «die Stimme eines Rufers in der Wüste: Machet den Weg des Herrn gerade!» wie der Prophet Jesaja gesagt hat. -Jesaja 40, 3; Matthäus 3, 3.
Luther 1912:Er sprach: a) Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des Herrn! wie der Prophet Jesaja gesagt hat. - a) Jesaja 40, 3; Matthäus 3, 3; Markus 1, 3; Lukas 3, 4.
Luther 1545 (Original):Er sprach, Ich bin eine stimme eines Predigers in der Wüsten, Richtet den weg des HERRN, wie der Prophet Jsaias gesagt hat.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des Herrn! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Johannes antwortete: »Ich bin, wie der Prophet Jesaja gesagt hat, ›eine Stimme, die in der Wüste ruft: Ebnet den Weg für den Herrn!‹ [Kommentar: Jesaja 40, 3 (nach der Septuaginta).] «
Albrecht 1912/1988:Er erwiderte: «Ich bin eine Stimme, die in der Wüste ruft: ,Ebnet dem Herrn den Weg!' wie der Prophet Jesaja gesagt hat-a-.» -a) Jesaja 40, 3.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er sprach: -a-Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des Herrn! wie der Prophet Jesaja gesagt hat. -a) Jesaja 40, 3; Matthäus 3, 3; Markus 1, 3; Lukas 3, 4.
Meister:Er sprach-a-: «Ich, eine Stimme eines Rufenden in der Wüste: ,Macht gerade den Weg des Herrn!' so wie der Prophet Jesajah-b- gesagt hat.» -a) Matthäus 3, 3; Markus 1, 3; Lukas 3, 4;. Johannes 3, 28. b) Jesaja 40, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da antwortete er: «Ich bin die Stimme dessen, der in der Wüste ruft: ,Ebnet dem Herrn den Weg!' wie der Prophet Jesaja geboten hat»-a-. -a) Jesaja 40, 3.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er sprach: Ich (bin die) «Stimme eines Rufenden in der Wüste: Machet gerade den Weg (des) Herrn-1-», wie Jesajas, der Prophet, gesagt hat.-a- -1) s. Anm. zu Matthäus 1, 20. a) Jesaja 40, 3.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er sprach: Ich bin die «Stimme eines Rufenden in der Wüste: -ima-Macht gerade den Weg des Herrn», wie Jesaja, der Prophet, gesagt hat-a-. -a) Jesaja 40, 3.
Schlachter 1998:Er sprach: Ich bin «eine Stimme, die ruft in der Wüste: Ebnet den Weg des Herrn!»-a-, wie der Prophet Jesaja gesagt hat. -a) Jesaja 40, 3.++
Interlinear 1979:Er sagte: Ich Stimme eines Rufenden in der Wüste: Gerade richtet den Weg Herrn!, wie gesagt hat Jesaja, der Prophet.
NeÜ 2016:Johannes antwortete mit den Worten des Propheten Jesaja: Ich bin eine Stimme, die in der Wüste ruft: 'Ebnet den Weg für den Herrn!' (Jesaja 40, 3.)
Jantzen/Jettel 2016:Er sagte: „Ich bin die Stimme eines Rufenden in der Wüste: ‘Ebnet den Weg des Herrn’, gleichwie a)Jesaja, der Prophet, sagte.“
a) Jesaja 40, 3
English Standard Version 2001:He said, I am the voice of one crying out in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as the prophet Isaiah said.
King James Version 1611:He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.