Markus 1, 3

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 3

Markus 1, 2
Markus 1, 4

Luther 1984:«Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht seine Steige eben!»-a- -a) Maleachi 3, 1; Jesaja 40, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«eine Stimme ruft in der Wüste: ,Bereitet den Weg des Herrn, macht gerade-1- seine Pfade!'»-a- -: -1) o: ebnet. a) Jesaja 40, 3.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:«Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht seine Pfade gerade!»-a- -a) Jesaja 40, 3.
Schlachter 1952:Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!»
Schlachter 1998:«Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn-1-, macht seine Pfade eben!»-a- -1) das gr. -+kyrios- steht hier wie an manchen anderen Stellen für den hebr. Gottesnamen -+JHWH-. a) Jesaja 40, 3.++
Schlachter 2000 (05.2003):»Die Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht seine Pfade eben!«
Zürcher 1931:«(es erschallt) die Stimme eines Rufers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Strassen gerade», -Jesaja 40, 3.
Luther 1912:»Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Steige richtig!« - Jesaja 40, 3.
Luther 1912 (Hexapla 1989):«Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Steige richtig!» -Jesaja 40, 3.
Luther 1545 (Original):Es ist eine stimme eines Predigers in der Wüsten, Bereitet den weg des HERRN, machet seine steige richtig.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Steige richtig!
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Hört, eine Stimme ruft in der Wüste: ›Bereitet dem Herrn den Weg! Ebnet seine Pfade!‹« [Kommentar: Jesaja 40, 3 (nach der Septuaginta).]
Albrecht 1912/1988:In der Wüste ruft eine Stimme: Bereitet dem Herrn den Weg, ebnet ihm die Pfade-a-*!» -a) Maleachi 3, 1; Jesaja 40, 3.
Meister:eine Stimme-a- eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht gerade Seine Pfade!» -a) Jesaja 40, 3; Matthäus 3, 3; Lukas 3, 4; Johannes 1, 15.23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«eine Stimme ruft in der Wüste: ,Bereitet den Weg des Herrn, macht gerade-1- seine Pfade!'»-a- -: -1) o: ebnet. a) Jesaja 40, 3.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:«Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg (des) Herrn-1-, machet gerade seine Steige!»-a- -1) s. Anm. zu Matthäus 1, 20. a) Maleachi 3, 1; Jesaja 40, 3.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:«Stimme eines Rufenden in der Wüste: -ima-Bereitet den Weg -ub-des Herrn, -imp-macht seine Pfade gerade!»-a- -a) Jesaja 40, 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg (des) Herrn, macht gerade seine Pfade!
Interlinear 1979:Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg Herrn, gerade macht seine Pfade!
NeÜ 2024:Hört, in der Wüste ruft eine Stimme: 'Bereitet dem Herrn den Weg! Ebnet seine Pfade!' (Maleachi 3, 1 und Jesaja 40, 3. Bei einem zusammengesetzten Zitat aus dem Alten Testament wird nach jüdischem Brauch lediglich ein Autor genannt, gewöhnlich der bekannteste von ihnen.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Stimme eines Rufenden in der Wüste(a): 'Bereitet den Weg des Herrn! Macht seine Pfade gerade.' Vgl. Jesaja 40, 3.
-Fussnote(n): (a) o.: Einöde; so a. V. 4.
-Parallelstelle(n): Jesaja 40, 3
English Standard Version 2001:the voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord, make his paths straight,'
King James Version 1611:The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Robinson-Pierpont 2022:Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου· εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:קוֹל קוֹרֵא בַמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהוָֹה יַשְּׁרוּ מְסִלּוֹתָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Er führt wiederum ein Zitat zum Beleg an, dass das Auftreten von Johannes im Einklang mit biblischer Prophetie ist, da Jesaja den Vorläufer des Messias beschreibt, der die Aufgabe hat, die Menschen auf dessen Auftreten vorzubereiten, indem er auf bereiteten Wegen und geraden Pfaden in Israel einziehen kann und ihm keine Hindernisse in den Weg geraten.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 1, 3
Sermon-Online