Johannes 6, 14

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 14

Johannes 6, 13
Johannes 6, 15

Luther 1984:Als nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich -a-der Prophet, der in die Welt kommen soll. -a) 5. Mose 18, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als nun die Leute das Wunderzeichen sahen, das er getan hatte, erklärten sie: «Dieser ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als nun die Leute das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Dieser ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll-a-. -a) Johannes 1, 21.
Schlachter 1952:Als nun die Leute das Zeichen sahen, welches Jesus getan hatte, sprachen sie: Das ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll!
Zürcher 1931:Als nun die Leute das Zeichen sahen, das er tat, sagten sie: Dies ist in Wahrheit der Prophet, der in die Welt kommen soll. -Johannes 7, 40; 5. Mose 18, 15.
Luther 1912:Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich a) der Prophet, der in die Welt kommen soll. - a) 5. Mose 18, 15.
Luther 1545 (Original):Da nu die Menschen das Zeichen sahen, das Jhesus that, sprachen sie, Das ist warlich der Prophet, der in die Welt komen sol.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als die Leute begriffen, was für ein Wunder Jesus getan hatte, sagten sie: »Das ist wirklich der Prophet, 'von dem es heißt, dass' er in die Welt kommen soll!«
Albrecht 1912/1988:Als die Leute erfuhren, welches Zeichen er getan hatte, da sprachen sie: «Dies ist wahrhaftig der Prophet, der-a- in die Welt kommen soll!» -a) nach der Verheißung in 5. Mose 18, 15.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich -a-der Prophet, der in die Welt kommen soll. -a) 5. Mose 18, 15.
Meister:Während die Menschen sahen, welches Zeichen Jesus tat, sagten sie: «Dieser ist wahrhaftig der Prophet-a-, der da in die Welt kommt!» -a) 1. Mose 49, 10; 5. Mose 18, 15.18; Matthäus 11, 3;. Johannes 1, 21; 4, 19.25; 7, 40.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als nun die Leute das Wunderzeichen sahen, das er getan hatte, erklärten sie: «Dieser ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als nun die Leute das Zeichen sahen, das Jesus tat-1-, sprachen sie: Dieser ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll. -1) mehrere lesen: das er tat.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als nun die Leute das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Dieser ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt -ptp-kommen soll-a-. -a) Johannes 1, 21.
Schlachter 1998:Als nun die Leute das Zeichen sahen, das Jesus getan hatte, sprachen sie: Das ist wahrhaftig der Prophet-1-, der in die Welt kommen soll! -1) vgl. Anm. zu. Johannes 1, 21.++
Interlinear 1979:Die Leute nun, gesehen habend, welches Zeichen er getan hatte, sagten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet kommende in die Welt.
NeÜ 2016:Als die Leute begriffen, was für ein Wunder Gottes Jesus getan hatte, sagten sie: Das ist wirklich der Prophet, auf den wir schon so lange warten!
Jantzen/Jettel 2016:Als also die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sagten sie: „Dieser ist wahrlich der a)Prophet, der in die Welt b)kommt.“
a) Johannes 1, 21; 4, 19*; 5. Mose 18, 15; 18, 18; Matthäus 11, 3
b) Johannes 6, 33; 11, 27; 2. Johannes 1, 7
English Standard Version 2001:When the people saw the sign that he had done, they said, This is indeed the Prophet who is to come into the world!
King James Version 1611:Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.