Lukas 9, 10

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 10

Lukas 9, 9
Lukas 9, 11

Luther 1984:UND die Apostel kamen zurück und erzählten Jesus, wie große Dinge sie getan hatten. Und er nahm sie zu sich, und er zog sich mit ihnen allein in die Stadt zurück, die heißt Betsaida.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):NACH ihrer Rückkehr berichteten ihm die Apostel alles, was sie getan hatten. Da nahm er sie mit sich und zog sich in die Stille zurück in eine Ortschaft namens Bethsaida.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND als die Apostel zurückkehrten, erzählten sie ihm alles, was sie getan hatten-a-; und er nahm sie mit und zog sich abseits zurück nach einer Stadt mit Namen Bethsaida. -a) Lukas 10, 17.
Schlachter 1952:Und die Apostel kehrten zurück und erzählten ihm alles, was sie getan hatten. Und er nahm sie zu sich und zog sich zurück an einen einsamen Ort bei der Stadt, die Bethsaida heißt.
Zürcher 1931:Und die Apostel kehrten zurück und erzählten ihm alles, was sie getan hatten. UND er nahm sie mit sich und zog sich abseits in eine Stadt namens Bethsaida zurück. -Markus 6, 30; Matthäus 14, 13.
Luther 1912:Und die Apostel kamen wieder und erzählten ihm, wie große Dinge sie getan hatten. Und er nahm sie zu sich und entwich besonders in eine Wüste bei der Stadt, die da heißt Bethsaida. - (Luk. 9, 10–17: vgl. Matthäus 14, 13–21; Markus 6, 30–44; Johannes 6, 1–13.)
Luther 1545 (Original):Vnd die Apostel kamen wider, vnd erzeleten jm, wie gros ding sie gethan hatten. Vnd er nam sie zu sich, vnd entweich besonders in eine Wüsten bey der Stad, die da heisset Bethsaida.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Apostel kamen wieder und erzählten ihm, wie große Dinge sie getan hatten. Und er nahm sie zu sich und entwich besonders in eine Wüste bei der Stadt, die da heißt Bethsaida.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als die Apostel zu Jesus zurückkamen, berichteten sie ihm alles, was sie getan hatten. Danach nahm Jesus sie mit sich und zog sich 'in die Nähe' der Stadt Betsaida zurück, um mit ihnen allein zu sein.
Albrecht 1912/1988:Bei ihrer Rückkehr erzählten die Apostel Jesus alles, was sie ausgerichtet hatten. Da nahm er sie mit sich und zog sich in die Einsamkeit zurück in die Nähe einer Stadt, die hieß Bethsaida-1-. -1) gemeint ist wohl das alte Fischerdorf dieses Namens, das der Vierfürst Philippus zu der Stadt Julias ausgebaut hatte.
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND die Apostel kamen wieder und erzählten ihm, wie große Dinge sie getan hatten. Und er nahm sie zu sich und entwich besonders in eine Wüste bei der Stadt, die da heißt Bethsaida.
Meister:Und die Apostel kehrten zurück-a-, und sie berichteten Ihm alles, was sie getan hatten. Und Er nahm sie zu Sich, und Er zog Sich allein-b- zurück in eine Stadt, die genannt wird Bethsaida. -a) Markus 6, 30. b) Matthäus 14, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):NACH ihrer Rückkehr berichteten ihm die Apostel alles, was sie getan hatten. Da nahm er sie mit sich und zog sich in die Stille zurück in eine Ortschaft namens Bethsaida.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als die Apostel zurückkehrten, erzählten sie ihm alles, was sie getan hatten; und er nahm sie mit und zog sich besonders zurück nach [einem öden Ort] einer Stadt, mit Namen Bethsaida.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND als die Apostel zurückkehrten, erzählten sie ihm alles, was sie -a-getan hatten-a-; und er nahm sie mit und zog sich abseits zurück nach einer Stadt mit Namen Betsaida. -a) Lukas 10, 17.
Schlachter 1998:Und die Apostel kehrten zurück und erzählten ihm alles, was sie getan hatten. Und er nahm sie zu sich und zog sich zurück an einen einsamen Ort bei der Stadt, die Bethsaida heißt.
Interlinear 1979:Und zurückgekehrt, die Apostel erzählten ihm, was alles sie getan hatten. Und zu sich genommen habend sie, zog er sich zurück für sich in eine Stadt, genannt Betsaida.
NeÜ 2016:Fünftausend Menschen werden satt Die Apostel kamen dann wieder zu Jesus zurück und berichteten ihm alles, was sie getan hatten. Da nahm er sie mit und zog sich mit ihnen allein in die Nähe der Stadt Betsaida (Fischerdorf an der Mündung des Jordan in den See Gennesaret. Heute wahrscheinlich El-Aradsch.) zurück.
Jantzen/Jettel 2016:Und als die Apostel zurückkehrten, a)erzählten sie ihm alles, was sie getan hatten. Und er nahm sie zu sich und zog sich zurück, für sich allein, an einen einsamen, ‹öden› Ort einer Stadt, die Bethsaida 1) heißt.
a) Lukas 10, 17
1) d. h.: Haus der Fischerei
English Standard Version 2001:On their return the apostles told him all that they had done. And he took them and withdrew apart to a town called Bethsaida.
King James Version 1611:And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.