Lukas 9, 9

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 9

Lukas 9, 8
Lukas 9, 10

Luther 1984:Und Herodes sprach: Johannes, den habe ich enthauptet; wer ist aber dieser, über den ich solches höre? Und -a-er begehrte ihn zu sehen. -a) Lukas 23, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Herodes aber sagte-1-: «Den Johannes habe ich enthaupten lassen; wer mag nun dieser sein, über den ich solche Dinge höre?» So hegte er denn den Wunsch, Jesus persönlich zu sehen. -1) o: dachte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Herodes sprach: Johannes habe ich enthauptet-a-. Wer aber ist dieser, von dem ich solches höre? Und er suchte ihn zu sehen-b-. -a) Matthäus 14, 10. b) Lukas 23, 8.
Schlachter 1952:Herodes aber sprach: Johannes habe ich enthauptet; wer ist aber der, von welchem ich solches höre? Und er verlangte, ihn zu sehen.
Schlachter 1998:Und Herodes sprach: Johannes habe ich enthauptet; wer ist aber der, von welchem ich dies höre? Und er verlangte, ihn zu sehen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und Herodes sprach: Johannes habe ich enthauptet; wer ist aber der, von welchem ich dies höre? Und er wünschte ihn zu sehen.
Zürcher 1931:Da sagte Herodes: Den Johannes habe ich enthaupten lassen; wer ist aber dieser, über den ich solche Dinge höre? Und er suchte ihn zu sehen. -Lukas 23, 8.
Luther 1912:Und Herodes sprach: Johannes, den habe ich enthauptet; wer ist aber dieser, von dem ich solches höre? Und a) begehrte ihn zu sehen. - a) Lukas 23, 8.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und Herodes sprach: Johannes, den habe ich enthauptet; wer ist aber dieser, von dem ich solches höre? Und -a-begehrte ihn zu sehen. -a) Lukas 23, 8.
Luther 1545 (Original):Vnd Herodes sprach, Johannem, den habe ich entheubtet, Wer ist aber dieser, von dem ich solchs höre? Vnd begeret jn zu sehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Herodes sprach: Johannes, den habe ich enthauptet; wer ist aber dieser, von dem ich solches höre? Und begehrete, ihn zu sehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Johannes habe ich doch selbst enthaupten lassen«, überlegte Herodes. »Wer ist dann dieser Mann, von dem man mir solche Dinge erzählt?« Darum wollte er Jesus unbedingt sehen.
Albrecht 1912/1988:Herodes aber sprach: «Johannes habe ich enthaupten lassen; wer ist nun dieser Mann, von dem ich solche Dinge höre?» Und er wünschte, ihn zu sehen.
Meister:Herodes aber sagte: «Johannes habe ich enthaupten lassen; wer aber ist Dieser, von welchem ich solches höre?» Und er suchte, Ihn zu sehen. -Lukas 23, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Herodes aber sagte-1-: «Den Johannes habe ich enthaupten lassen; wer mag nun dieser sein, über den ich solche Dinge höre?» So hegte er denn den Wunsch, Jesus persönlich zu sehen. -1) o: dachte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und Herodes sprach: Johannes habe ich enthauptet; wer aber ist dieser, von dem ich solches höre? Und er suchte ihn zu sehen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und Herodes sprach: Johannes habe ich -a-enthauptet-a-. Wer aber ist dieser, von dem ich solches höre? Und er -ipf-suchte ihn zu -ifa-sehen-b-. -a) Matthäus 14, 10. b) Lukas 23, 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es sagte Herodes: Johannes enthauptete ich. Wer nun ist dieser, über den ich solche (Dinge) höre? Und er war (ver)suchend, ihn zu sehen.
Interlinear 1979:Sagte aber Herodes: Johannes ich habe enthaupten lassen; wer aber ist dieser, von dem ich höre solches? Und er suchte zu sehen ihn.
NeÜ 2024:Herodes sagte: Johannes habe ich enthaupten lassen. Aber wer ist das, von dem ich solche Dinge höre? Deshalb wollte er ihn unbedingt sehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Herodes sagte: Johannes ließ ich enthaupten. Aber wer ist dieser, von dem ich solches höre? Und er suchte, ihn zu sehen.
-Parallelstelle(n): Matthäus 14, 10; suchte Lukas 23, 8
English Standard Version 2001:Herod said, John I beheaded, but who is this about whom I hear such things? And he sought to see him.
King James Version 1611:And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἶπεν Ἡρῴδης, Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος, περὶ οὗ ἐγὼ ἀκούω τοιαῦτα; Καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר הוֹרְדוֹס הֵן אָנֹכִי נָשָׂאתִי אֶת־רֹאשׁ יוֹחָנָן מֵעָלָיו וּמִי־זֶה אֲשֶׁר אֲנִי שֹׁמֵעַ עָלָיו כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיְבַקֵּשׁ לִרְאוֹתוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ἀπεκεφάλισα („ich enthauptete“) kommt nicht zum Ausdruck, dass Herodes dies eigenhändig ausführte, sondern, dass er es anordnete, moralisch jedoch war es ihm zuzurechnen. Das Imperfekt ἐζήτει („er war suchend“) ist ein Durativ oder Iterativ (anhaltendes oder wiederkehrendes Geschehen) in der Vergangenheit.
John MacArthur Studienbibel:9, 9: er wünschte ihn zu sehen. Nur Lukas erwähnt dieses Detail. S. Anm. zu 1, 3; 8, 3.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 9, 9
Sermon-Online