Lukas 9, 8

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 8

Lukas 9, 7
Lukas 9, 9

Luther 1984:von einigen aber: Elia ist erschienen; von andern aber: Einer von den alten Propheten ist auferstanden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):andere wieder meinten, Elia sei erschienen; noch andere, einer von den alten Propheten sei auferstanden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:von einigen aber, daß Elia erschienen, von anderen aber, daß einer der alten Propheten auferstanden sei-a-. -a) V. 19.
Schlachter 1952:von etlichen aber, Elia sei erschienen, und von andern, einer der alten Propheten sei auferstanden.
Schlachter 1998:von etlichen aber, Elia sei erschienen, und von anderen, einer der alten Propheten sei auferstanden.
Schlachter 2000 (05.2003):von etlichen aber, Elia sei erschienen, und von anderen, einer der alten Propheten sei auferstanden.
Zürcher 1931:von etlichen aber, Elia sei erschienen, von andern aber, einer der alten Propheten sei auferstanden. -Matthäus 16, 14.
Luther 1912:von etlichen aber: Elia ist erschienen; von etlichen aber: Es ist der alten Propheten einer auferstanden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):von etlichen aber: Elia ist erschienen: von etlichen aber: Es ist der alten Propheten einer auferstanden.
Luther 1545 (Original):Von etlichen aber, Elias ist erschienen, Von etlichen aber, Es ist der alten Propheten einer aufferstanden.
Luther 1545 (hochdeutsch):von etlichen aber: Elia ist erschienen; von etlichen aber: Es ist der alten Propheten einer auferstanden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:andere waren der Ansicht, Elia sei auf die Erde zurückgekommen, und wieder andere meinten, einer der alten Propheten sei auferstanden.
Albrecht 1912/1988:andre: «Elia ist erschienen», wieder andre: «Einer der alten Propheten ist auferstanden.»
Meister:von etlichen aber, daß Eliah erschienen sei, andere aber, daß einer der alten Propheten auferstanden sei.
Menge 1949 (Hexapla 1997):andere wieder meinten, Elia sei erschienen; noch andere, einer von den alten Propheten sei auferstanden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:von etlichen aber, daß Elias erschienen, von anderen aber, daß einer der alten Propheten-1- auferstanden sei. -1) w: ein Prophet, einer der alten; so auch V. 19.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:von einigen aber, daß Elia -ap-erschienen, von anderen aber, daß einer der alten Propheten -a-auferstanden sei-a-. -a) V. 19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):von einigen wiederum: Elia erschien, von anderen wiederum: Ein Prophet, einer der alten, stand auf.
Interlinear 1979:von einigen aber, daß Elija erschienen sei, anderen. aber, daß irgendein Prophet der alten auferstanden sei.
NeÜ 2024:andere meinten: Elija ist wieder erschienen. Wieder andere sagten: Einer der früheren Propheten ist auferstanden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):von einigen, Elia sei erschienen, ‹von› anderen, einer von den alten Propheten sei aufgestanden.
-Parallelstelle(n): Lukas 9, 19; Johannes 1, 21; Maleachi 3, 23.24
English Standard Version 2001:by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen.
King James Version 1611:And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
Robinson-Pierpont 2022:ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη· ἄλλων δὲ ὅτι Προφήτης εἷς τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְיֵשׁ אֲשֶׁר אָמְרוּ אֵלִיָּהוּ נִרְאָה וַאֲחֵרִים אָמְרוּ קָם נָבִיא אֶחָד מִן־הַנְּבִיאִים הַקַּדְמוֹנִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Partikel δὲ („wiederum“) trennt die verschiedenen Aussagen.
John MacArthur Studienbibel:9, 8: Elia. S. Anm. zu 1, 17.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 9, 8
Sermon-Online