Luther 1984: | von einigen aber: Elia ist erschienen; von andern aber: Einer von den alten Propheten ist auferstanden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | andere wieder meinten, Elia sei erschienen; noch andere, einer von den alten Propheten sei auferstanden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | von einigen aber, daß Elia erschienen, von anderen aber, daß einer der alten Propheten auferstanden sei-a-. -a) V. 19. |
Schlachter 1952: | von etlichen aber, Elia sei erschienen, und von andern, einer der alten Propheten sei auferstanden. |
Schlachter 1998: | von etlichen aber, Elia sei erschienen, und von anderen, einer der alten Propheten sei auferstanden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | von etlichen aber, Elia sei erschienen, und von anderen, einer der alten Propheten sei auferstanden. |
Zürcher 1931: | von etlichen aber, Elia sei erschienen, von andern aber, einer der alten Propheten sei auferstanden. -Matthäus 16, 14. |
Luther 1912: | von etlichen aber: Elia ist erschienen; von etlichen aber: Es ist der alten Propheten einer auferstanden. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | von etlichen aber: Elia ist erschienen: von etlichen aber: Es ist der alten Propheten einer auferstanden. |
Luther 1545 (Original): | Von etlichen aber, Elias ist erschienen, Von etlichen aber, Es ist der alten Propheten einer aufferstanden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | von etlichen aber: Elia ist erschienen; von etlichen aber: Es ist der alten Propheten einer auferstanden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | andere waren der Ansicht, Elia sei auf die Erde zurückgekommen, und wieder andere meinten, einer der alten Propheten sei auferstanden. |
Albrecht 1912/1988: | andre: «Elia ist erschienen», wieder andre: «Einer der alten Propheten ist auferstanden.» |
Meister: | von etlichen aber, daß Eliah erschienen sei, andere aber, daß einer der alten Propheten auferstanden sei. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | andere wieder meinten, Elia sei erschienen; noch andere, einer von den alten Propheten sei auferstanden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | von etlichen aber, daß Elias erschienen, von anderen aber, daß einer der alten Propheten-1- auferstanden sei. -1) w: ein Prophet, einer der alten; so auch V. 19.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | von einigen aber, daß Elia -ap-erschienen, von anderen aber, daß einer der alten Propheten -a-auferstanden sei-a-. -a) V. 19. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | von einigen wiederum: Elia erschien, von anderen wiederum: Ein Prophet, einer der alten, stand auf. |
Interlinear 1979: | von einigen aber, daß Elija erschienen sei, anderen. aber, daß irgendein Prophet der alten auferstanden sei. |
NeÜ 2024: | andere meinten: Elija ist wieder erschienen. Wieder andere sagten: Einer der früheren Propheten ist auferstanden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | von einigen, Elia sei erschienen, ‹von› anderen, einer von den alten Propheten sei aufgestanden. -Parallelstelle(n): Lukas 9, 19; Johannes 1, 21; Maleachi 3, 23.24 |
English Standard Version 2001: | by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen. |
King James Version 1611: | And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. |
Robinson-Pierpont 2022: | ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη· ἄλλων δὲ ὅτι Προφήτης εἷς τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְיֵשׁ אֲשֶׁר אָמְרוּ אֵלִיָּהוּ נִרְאָה וַאֲחֵרִים אָמְרוּ קָם נָבִיא אֶחָד מִן־הַנְּבִיאִים הַקַּדְמוֹנִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Partikel δὲ („wiederum“) trennt die verschiedenen Aussagen. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 8: Elia. S. Anm. zu 1, 17. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |