Luther 1984: | ALS das Jesus hörte, fuhr er von dort weg in einem Boot in eine einsame Gegend allein. Und als das Volk das hörte, folgte es ihm zu Fuß aus den Städten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS Jesus dies hörte, entwich er von dort in einem Boote an einen einsamen Ort, um für sich allein zu sein; doch als die Volksmenge das erfuhr, folgte sie ihm zu Fuß aus den Städten nach. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als Jesus es hörte, zog er sich von dort in einem Schiff abseits an einen öden Ort zurück-a-. UND als die Volksmengen es hörten, folgten sie ihm zu Fuß aus den Städten. -a) Matthäus 4, 12. |
Schlachter 1952: | Als aber Jesus das hörte, entwich er von dort in einem Schiff abseits an einen einsamen Ort. Und als die Volksmenge es vernahm, folgte sie ihm aus den Städten zu Fuß nach. |
Schlachter 1998: | Und als Jesus das hörte, entwich er von dort in einem Schiff abseits an einen einsamen Ort. Und als die Volksmenge es vernahm, folgte sie ihm aus den Städten zu Fuß nach. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Speisung der Fünftausend Und als Jesus das hörte, zog er sich von dort in einem Schiff abseits an einen einsamen Ort zurück. Und als die Volksmenge es vernahm, folgte sie ihm aus den Städten zu Fuß nach. |
Zürcher 1931: | ALS es aber Jesus gehört hatte, zog er sich von dort zu Schiff abseits an einen öden Ort zurück. Und die Volksmenge folgte ihm, als sie es hörte, aus den Städten zu Fuss nach. -Matthäus 4, 12. |
Luther 1912: | Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten. - (Matthäus 14, 13-21: vgl. Markus 6, 31-44; Lukas 9, 10-17; Johannes 6, 1-13.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | DA das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten. |
Luther 1545 (Original): | Da das Jhesus hörete, weich er von dannen auff einem Schiff in eine wüsten alleine. Vnd da das Volck das hörete, folgete es jm nach zu fuss aus den Stedten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da das Jesus hörete, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörete, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Jesus das hörte, zog er sich zurück; er fuhr mit dem Boot an einen einsamen Ort, um allein zu sein. Doch es sprach sich herum, dass er wegfuhr, und aus den 'umliegenden' Ortschaften gingen ihm die Leute auf dem Landweg nach. |
Albrecht 1912/1988: | Auf diese Kunde entfernte sich Jesus von dort-1-* in einem Boote* nach einer unbewohnten Gegend*, um allein zu sein*. Aber die Leute hörten davon und gingen ihm zu Fuß aus den Städten nach*. -1) von Kapernaum. |
Meister: | Und da es Jesus hörte, entwich-a- Er von dort in ein Schiff an einen wüsten Ort für Sich; und da die Volksmengen es hörten, folgten-b- sie Ihm zu Fuß von den Städten. -a) Matthäus 10, 23; 12, 15. b) Markus 6, 32.33; Lukas 9, 10.11; Johannes 6, 1.2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS Jesus dies hörte, entwich er von dort in einem Boote an einen einsamen Ort, um für sich allein zu sein; doch als die Volksmenge das erfuhr, folgte sie ihm zu Fuß aus den Städten nach. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als Jesus es hörte, entwich er von dannen in einem Schiffe an einen öden Ort besonders. Und als die Volksmengen es hörten, folgten sie ihm zu Fuß aus den Städten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als Jesus es hörte, zog er sich von dort in einem Boot abseits an einen öden Ort zurück-a-. UND als die Volksmengen es hörten, folgten sie ihm zu Fuß aus den Städten. -a) Matthäus 4, 12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und, es gehört, entfernte sich Jesus von dort in einem Schiff zu einem einsamen Ort für sich. Und es gehört, folgten die Mengen ihm an Land von den Städten. |
Interlinear 1979: | Gehört habend aber, Jesus zog sich zurück von dort in einem Boot an einen einsamen Ort für sich; und gehört habend, die Leute folgten ihm zu Fuß aus den Städten. |
NeÜ 2024: | Jesus speist 5000 Menschen: Als Jesus das hörte, zog er sich zurück; er fuhr mit dem Boot an eine einsame Stelle, um dort allein zu sein. Aber die Leute in den umliegenden Städten hörten davon und gingen ihm auf dem Landweg nach. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als Jesus es hörte, zog er sich von dort in einem Schiff zurück, für sich allein, an einen einsamen(a) Ort. Als die Mengen davon hörten, folgten sie ihm zu Fuß aus den Städten. -Fussnote(n): (a) und öden; so a. V. 15. -Parallelstelle(n): Matth 14, 13-21: Markus 6, 32-44; Lukas 9, 10-17; Johannes 6, 1-14; - zog Matth 12, 15* |
English Standard Version 2001: | Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns. |
King James Version 1611: | When Jesus heard [of it], he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard [thereof], they followed him on foot out of the cities. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כְּשָׁמְעוֹ אֶת־זֹאת וַיָּסַר מִשָׁם בָּאֳנִיָּה אֶל־מְקוֹם חָרְבָּה וְאֵין־אִישׁ אִתּוֹ וַיִּשְׁמְעוּ הֲמוֹן הָעָם וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו בְּרַגְלֵיהֶם מִן־הֶעָרִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nach der Nachricht von der Ermordung von Johannes zog sich Jesus mit dem Boot an einen einsamen Ort zurück. Er blieb jedoch nicht lange alleine, da andere dies erfuhren und ihm folgten. Das Adverb πεζῇ („an Land/am Landweg/zu Fuß“) ist der Gegensatz zu ἐν πλοίῳ („im Boot“). Vgl. Thucydides, Historiae 1.137: „Nicht lange danach kamen die Lakedämonier und die Athener; und obwohl sie viel behaupteten, ihn zu haben, lieferte er ihn nicht aus, sondern schickte ihn an Land (πεζῇ) nach Pydna am anderen Meer (eine Stadt, die Alexander gehörte), weil seine Absicht war, zum König zu gehen, wo er ein Schiff fand, das nach Ionien fuhr, sich einschiffte und bei schlechtem Wetter auf die Flotte der Athener getragen wurde, die Naxos belagerte.“ |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 13: die Volksmenge … folgte ihm … zu Fuß nach. Sie legten lange Fußmärsche zurück, um an den Landeplatz seines Bootes zu gelangen. |