Matthäus 10, 23

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 23

Matthäus 10, 22
Matthäus 10, 24

Luther 1984:-a-Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Wahrlich, ich sage euch: -b-Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, bis der Menschensohn kommt. -a) Apostelgeschichte 8, 1. b) Matthäus 16, 28.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn man euch aber in der einen Stadt verfolgt, so flieht in eine andere; denn wahrlich ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels noch nicht zu Ende sein, bis der Menschensohn-a- kommt.» - -a) Daniel 7, 13.14.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn sie euch aber verfolgen in dieser Stadt, so flieht in die andere-a-; denn wahrlich, ich sage euch, ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende sein, bis der Sohn des Menschen gekommen sein wird. -a) Matthäus 23, 34; Apostelgeschichte 14, 6.
Schlachter 1952:Wenn sie euch aber in der einen Stadt verfolgen, so fliehet in eine andere. Denn wahrlich, ich sage euch, ihr werdet mit den Städten Israels nicht fertig sein, bis des Menschen Sohn kommt.
Schlachter 1998:Wenn sie euch aber in der einen Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Denn wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht fertig sein, bis der Sohn des Menschen kommt.
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn sie euch aber in der einen Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Denn wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht fertig sein, bis der Sohn des Menschen kommt.
Zürcher 1931:Wenn sie euch aber verfolgen in dieser Stadt, so fliehet in die andre! Denn wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, bis der Sohn des Menschen kommt. -Matthäus 16, 28; 23, 34.
Luther 1912:Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so fliehet in eine andere. Wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, a) bis des Menschen Sohn kommt. - a) Matthäus 16, 28.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so fliehet in eine andere. Wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, -a-bis des Menschen Sohn kommt. -a) Matthäus 16, 28.
Luther 1545 (Original):Wenn sie euch aber in einer Stad verfolgen, So fliehet in eine andere. Warlich, Ich sage euch, Jr werdet die stedte Jsrael nicht ausrichten, bis des Menschen Son komet. -[Nicht ausrichten] Als wolt er sprechen, Ich weis wol das sie euch verfolgen werden, Denn dis Volck wird das Euangelium verfolgen, vnd nicht bekeret werden, bis zum ende der welt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so fliehet in eine andere. Wahrlich, ich sage euch, ihr werdet die Städte Israels nicht ausrichten, bis des Menschen Sohn kommt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn man euch in der einen Stadt verfolgt, dann flieht in eine andere! Ich sage euch: Noch bevor ihr mit den Städten Israels zu Ende seid, wird der Menschensohn kommen.
Albrecht 1912/1988:Verfolgen sie euch nun in einer Stadt, so flieht in eine andre! Wahrlich, ich sage euch: Vor des Menschensohnes Kommen wird eure Arbeit an den Städten Israels noch nicht vollendet sein*.
Meister:Wenn sie euch aber in dieser Stadt verfolgen, flieht-a- in die andere; denn Amen, Ich sage euch: Keinesfalls werdet ihr mit den Städten Israels fertig, bis der Sohn des Menschen kommt-b-! -a) Matthäus 2, 13; 4, 12; 12, 15; Apostelgeschichte 8, 1; 9, 25; 14, 6. b) Matthäus 16, 28.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wenn man euch aber in der einen Stadt verfolgt, so flieht in eine andere; denn wahrlich ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels noch nicht zu Ende sein, bis der Menschensohn-a- kommt.» - -a) Daniel 7, 13.14.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn sie euch aber verfolgen in dieser Stadt, so fliehet in die andere; denn wahrlich, ich sage euch, ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende sein, bis der Sohn des Menschen gekommen sein wird.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn sie euch aber -kpak-verfolgen in dieser Stadt, so -imp-flieht in die andere-a-! Denn wahrlich, ich sage euch, ihr -bvft-werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende sein, bis der Sohn des Menschen -ka-gekommen sein wird. -a) Matthäus 23, 34; Apostelgeschichte 14, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wenn sie euch nun verfolgen in dieser Stadt, flieht in die andere! Wahrlich, denn ich sage euch, ihr werdet keineswegs zu Ende kommen (mit) den Städten Israels, bis wann auch immer der Sohn des Menschen kommt.
Interlinear 1979:Wenn aber sie verfolgen euch in dieser Stadt, flieht in die andere! Denn wahrlich, ich sage euch: Keinesfalls werdet ihr zu Ende kommen mit den Städten Israels, bis kommt der Sohn des Menschen.
NeÜ 2024:Wenn sie euch in der einen Stadt verfolgen, dann flieht in eine andere! Ich versichere euch: Noch bevor ihr mit den Städten Israels zu Ende seid, wird der Menschensohn kommen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn sie euch verfolgen in dieser Stadt, flieht in die andere, denn - wahrlich! - ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels keinesfalls zu Ende kommen, bis der Sohn des Menschen gekommen ist.
-Parallelstelle(n): flieht Matth 24, 16*; Apostelgeschichte 8, 1*; bis Matth 16, 28*; Matth 24, 34
English Standard Version 2001:When they persecute you in one town, flee to the next, for truly, I say to you, you will not have gone through all the towns of Israel before the Son of Man comes.
King James Version 1611:But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
Robinson-Pierpont 2022:Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἄλλην· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραήλ, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאִם־יִרְדְּפוּ אֶתְכֶם בְּעִיר אַחַת נוּסוּ לְעִיר אַחֶרֶת כִּי אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם לֹא תְכַלּוּ לַעֲבֹר עָרֵי יִשְׂרָאֵל עַד כִּי־יָבוֹא בֶן־הָאָדָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Wenn Verfolgung einsetzt, ist der Dienst nicht aufzugeben, sondern an einem anderen Ort fortzusetzen. Dies begründet der Herr damit, dass bis zu seinem Kommen, die Predigt nicht zu Ende gehen wird. Mit ἕως ἂν („bis wann auch immer“) wird der genaue Zeitpunkt der Wiederkunft offen gelassen.
John MacArthur Studienbibel:10, 21: Diese Verse haben eindeutig eine eschatologische Bedeutung, die über den direkten Auftrag an die Jünger hinausgeht. Die Verfolgungen, die Jesus beschreibt, gehören offenbar in die Drangsalszeit vor Christi Wiederkunft, auf welche in V. 23 angespielt wird.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 10, 23
Sermon-Online