Luther 1984: | -a-Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Wahrlich, ich sage euch: -b-Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, bis der Menschensohn kommt. -a) Apostelgeschichte 8, 1. b) Matthäus 16, 28. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn man euch aber in der einen Stadt verfolgt, so flieht in eine andere; denn wahrlich ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels noch nicht zu Ende sein, bis der Menschensohn-a- kommt.» - -a) Daniel 7, 13.14. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn sie euch aber verfolgen in dieser Stadt, so flieht in die andere-a-; denn wahrlich, ich sage euch, ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende sein, bis der Sohn des Menschen gekommen sein wird. -a) Matthäus 23, 34; Apostelgeschichte 14, 6. |
Schlachter 1952: | Wenn sie euch aber in der einen Stadt verfolgen, so fliehet in eine andere. Denn wahrlich, ich sage euch, ihr werdet mit den Städten Israels nicht fertig sein, bis des Menschen Sohn kommt. |
Schlachter 1998: | Wenn sie euch aber in der einen Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Denn wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht fertig sein, bis der Sohn des Menschen kommt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn sie euch aber in der einen Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Denn wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht fertig sein, bis der Sohn des Menschen kommt. |
Zürcher 1931: | Wenn sie euch aber verfolgen in dieser Stadt, so fliehet in die andre! Denn wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, bis der Sohn des Menschen kommt. -Matthäus 16, 28; 23, 34. |
Luther 1912: | Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so fliehet in eine andere. Wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, a) bis des Menschen Sohn kommt. - a) Matthäus 16, 28. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so fliehet in eine andere. Wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, -a-bis des Menschen Sohn kommt. -a) Matthäus 16, 28. |
Luther 1545 (Original): | Wenn sie euch aber in einer Stad verfolgen, So fliehet in eine andere. Warlich, Ich sage euch, Jr werdet die stedte Jsrael nicht ausrichten, bis des Menschen Son komet. -[Nicht ausrichten] Als wolt er sprechen, Ich weis wol das sie euch verfolgen werden, Denn dis Volck wird das Euangelium verfolgen, vnd nicht bekeret werden, bis zum ende der welt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so fliehet in eine andere. Wahrlich, ich sage euch, ihr werdet die Städte Israels nicht ausrichten, bis des Menschen Sohn kommt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn man euch in der einen Stadt verfolgt, dann flieht in eine andere! Ich sage euch: Noch bevor ihr mit den Städten Israels zu Ende seid, wird der Menschensohn kommen. |
Albrecht 1912/1988: | Verfolgen sie euch nun in einer Stadt, so flieht in eine andre! Wahrlich, ich sage euch: Vor des Menschensohnes Kommen wird eure Arbeit an den Städten Israels noch nicht vollendet sein*. |
Meister: | Wenn sie euch aber in dieser Stadt verfolgen, flieht-a- in die andere; denn Amen, Ich sage euch: Keinesfalls werdet ihr mit den Städten Israels fertig, bis der Sohn des Menschen kommt-b-! -a) Matthäus 2, 13; 4, 12; 12, 15; Apostelgeschichte 8, 1; 9, 25; 14, 6. b) Matthäus 16, 28. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wenn man euch aber in der einen Stadt verfolgt, so flieht in eine andere; denn wahrlich ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels noch nicht zu Ende sein, bis der Menschensohn-a- kommt.» - -a) Daniel 7, 13.14. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wenn sie euch aber verfolgen in dieser Stadt, so fliehet in die andere; denn wahrlich, ich sage euch, ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende sein, bis der Sohn des Menschen gekommen sein wird. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn sie euch aber -kpak-verfolgen in dieser Stadt, so -imp-flieht in die andere-a-! Denn wahrlich, ich sage euch, ihr -bvft-werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende sein, bis der Sohn des Menschen -ka-gekommen sein wird. -a) Matthäus 23, 34; Apostelgeschichte 14, 6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn sie euch nun verfolgen in dieser Stadt, flieht in die andere! Wahrlich, denn ich sage euch, ihr werdet keineswegs zu Ende kommen (mit) den Städten Israels, bis wann auch immer der Sohn des Menschen kommt. |
Interlinear 1979: | Wenn aber sie verfolgen euch in dieser Stadt, flieht in die andere! Denn wahrlich, ich sage euch: Keinesfalls werdet ihr zu Ende kommen mit den Städten Israels, bis kommt der Sohn des Menschen. |
NeÜ 2024: | Wenn sie euch in der einen Stadt verfolgen, dann flieht in eine andere! Ich versichere euch: Noch bevor ihr mit den Städten Israels zu Ende seid, wird der Menschensohn kommen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn sie euch verfolgen in dieser Stadt, flieht in die andere, denn - wahrlich! - ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels keinesfalls zu Ende kommen, bis der Sohn des Menschen gekommen ist. -Parallelstelle(n): flieht Matth 24, 16*; Apostelgeschichte 8, 1*; bis Matth 16, 28*; Matth 24, 34 |
English Standard Version 2001: | When they persecute you in one town, flee to the next, for truly, I say to you, you will not have gone through all the towns of Israel before the Son of Man comes. |
King James Version 1611: | But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἄλλην· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραήλ, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאִם־יִרְדְּפוּ אֶתְכֶם בְּעִיר אַחַת נוּסוּ לְעִיר אַחֶרֶת כִּי אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם לֹא תְכַלּוּ לַעֲבֹר עָרֵי יִשְׂרָאֵל עַד כִּי־יָבוֹא בֶן־הָאָדָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Wenn Verfolgung einsetzt, ist der Dienst nicht aufzugeben, sondern an einem anderen Ort fortzusetzen. Dies begründet der Herr damit, dass bis zu seinem Kommen, die Predigt nicht zu Ende gehen wird. Mit ἕως ἂν („bis wann auch immer“) wird der genaue Zeitpunkt der Wiederkunft offen gelassen. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 21: Diese Verse haben eindeutig eine eschatologische Bedeutung, die über den direkten Auftrag an die Jünger hinausgeht. Die Verfolgungen, die Jesus beschreibt, gehören offenbar in die Drangsalszeit vor Christi Wiederkunft, auf welche in V. 23 angespielt wird. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |