Matthäus 23, 34

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 34

Matthäus 23, 33
Matthäus 23, 35

Luther 1984:Darum: siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und von ihnen werdet ihr einige töten und kreuzigen, und einige werdet ihr geißeln in euren Synagogen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zur andern,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«DESHALB seht: ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte-1-; von diesen werdet ihr die einen töten und kreuzigen, die anderen in euren Synagogen geißeln und von Stadt zu Stadt verfolgen, -1) o: Lehrer.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Deswegen siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und einige von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und einige von ihnen werdet ihr in euren Synagogen geißeln-1a- und werdet sie verfolgen von Stadt zu Stadt-b-; -1) s. Anm. zu Matthäus 10, 17. a) Matthäus 10, 17; Markus 13, 9. b) Matthäus 10, 23.
Schlachter 1952:Darum, siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und etliche von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und etliche werdet ihr in euren Synagogen geißeln und sie verfolgen von einer Stadt zur andern;
Schlachter 1998:Siehe, darum sende ich zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und etliche von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und etliche werdet ihr in euren Synagogen geißeln und sie verfolgen von einer Stadt zur anderen,
Schlachter 2000 (05.2003):Siehe, darum sende ich zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und etliche von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und etliche werdet ihr in euren Synagogen geißeln und sie verfolgen von einer Stadt zur anderen,
Zürcher 1931:Siehe, ich sende deshalb zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; etliche von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und etliche von ihnen werdet ihr in euren Synagogen geisseln und von einer Stadt zur andern verfolgen,
Luther 1912:Darum siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und a) Schriftgelehrte; und deren werdet ihr etliche töten und kreuzigen, und etliche werdet ihr geißeln in euren Schulen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zu der andern; - a) Matthäus 13, 52.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und -a-Schriftgelehrte; und deren werdet ihr etliche töten und kreuzigen, und etliche werdet ihr geißeln in euren Schulen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zu der andern; -a) Matthäus 13, 52.
Luther 1545 (Original):Darumb, sihe, Ich sende zu euch Propheten vnd Weisen vnd Schrifftgelerten, Vnd der selbigen werdet jr etliche tödten vnd creutzigen, vnd etliche werdet jr geisseln in ewren Schulen, vnd werdet sie verfolgen von einer Stad zu der andern.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und derselbigen werdet ihr etliche töten und kreuzigen und etliche werdet ihr geißeln in euren Schulen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zu der andern,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Deshalb hört, was ich euch sage: Ich werde Propheten, Männer voller Weisheit und 'wahre' Schriftgelehrte zu euch schicken. Einige von ihnen werdet ihr umbringen, ja sogar kreuzigen; andere werdet ihr in euren Synagogen auspeitschen und von einer Stadt zur anderen verfolgen.
Albrecht 1912/1988:Drum seht: ich sende euch Propheten, Weise, Schriftgelehrte-1-*. Die einen werdet ihr dann töten, ja sie kreuzigen, die andern werdet ihr in euern Versammlungshäusern geißeln und sie verfolgen von einer Stadt zur andern. -1) Diener des Neuen Bundes.
Meister:«DARUM siehe, Ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und von ihnen werdet ihr geißeln in euren Synagogen, und ihr werdet sie verfolgen von Stadt zu Stadt, -Matthäus 10, 17; 21, 34.35; Lukas 11, 49; Apostelgeschichte 5, 40; 7, 58.59; 22, 19; 2. Korinther 11, 24.25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«DESHALB seht: ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte-1-; von diesen werdet ihr die einen töten und kreuzigen, die anderen in euren Synagogen geißeln und von Stadt zu Stadt verfolgen, -1) o: Lehrer.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Deswegen siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und (etliche) von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und (etliche) von ihnen werdet ihr in euren Synagogen geißeln und werdet sie verfolgen von Stadt zu Stadt;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Deswegen siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; einige von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und einige von ihnen werdet ihr in euren Synagogen geißeln-1a- und werdet sie verfolgen von Stadt zu Stadt-b-, -1) s. Anm. zu Matthäus 10, 17. a) Matthäus 10, 17; Markus 13, 9. b) Matthäus 10, 23.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Deshalb, siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte! Und von ihnen werdet ihr (welche) töten und kreuzigen, und von ihnen werdet ihr (welche) in euren Synagogen geißeln und werdet sie verfolgen von Stadt zu Stadt,
Interlinear 1979:Deswegen siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und von ihnen werdet ihr geißeln in euern Synagogen, und ihr werdet verfolgen von Stadt zu Stadt,
NeÜ 2024:Deshalb hört zu: Ich werde Propheten, Weise und echte Gesetzeslehrer zu euch schicken. Einige von ihnen werdet ihr töten, ja sogar kreuzigen, andere werdet ihr in euren Synagogen auspeitschen und von einer Stadt zur anderen verfolgen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Deswegen - siehe! Ich sende zu euch hin Propheten und Weise und Schriftgelehrte, und von ihnen werdet ihr [einige] töten und kreuzigen, und [einige] von ihnen werdet ihr in euren Synagogen geißeln, und ihr werdet sie verfolgen von Stadt zu Stadt,
-Parallelstelle(n): geißeln Matth 10, 17; Markus 13, 9; Lukas 11, 49; verfolgen Matth 10, 23*; Apostelgeschichte 22, 19
English Standard Version 2001:Therefore I send you prophets and wise men and scribes, some of whom you will kill and crucify, and some you will flog in your synagogues and persecute from town to town,
King James Version 1611:Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and [some] of them ye shall kill and crucify; and [some] of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute [them] from city to city:
Robinson-Pierpont 2022:Διὰ τοῦτο, ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν·
Franz Delitzsch 11th Edition:לָכֵן הִנְנִי שֹׁלֵחַ לָכֶם נְבִיאִים וַחֲכָמִים וְסוֹפְרִים וּמֵהֶם תַּהַרְגוּ וְתִצְלְבוּ וּמֵהֶם תַּכּוּ בַשּׁוֹטִים בִּכְנֵסִיּוֹתֵיכֶם וְתִרְדְּפוּם מֵעִיר לָעִיר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Ausdruck διὰ τοῦτο (deshalb) ist gebraucht, weil sie wie die in 11.47-48 beschriebenen Menschen sind. Es ist wegen ihrer Mitschuld am Mord an den Propheten durch ihre Vorfahren. Ihre Vorfahren töteten Propheten, und die Pharisäer stimmten mit ihnen überein. Sie hatten die Lehre der Propheten verdreht und heuchlerisch Gräber für sie gemacht.
John MacArthur Studienbibel:23, 34: Propheten und Weise und Schriftgelehrte. D.h. die Jünger sowie die Propheten, Evangelisten und Hirten, die ihnen folgten (vgl. Epheser 4, 11). 23, 34 vergib ihnen. D.h. seinen Peinigern, sowohl den Juden als auch den Römern (vgl. Apostelgeschichte 7, 60). Eine Frucht dieses Gebets ist die Errettung tausender Menschen am Pfingsttag in Jerusalem (Apostelgeschichte 2, 41). denn sie wissen nicht, was sie tun. Sie waren sich der vollen Bedeutung ihrer Freveltat nicht bewusst. Sie erkannten ihn nicht als ihren Messias (Apostelgeschichte 13, 27.28). Sie waren blind für das Licht der göttlichen Wahrheit, »denn wenn sie sie erkannt hätten, so hätten sie den Herrn der Herrlichkeit nicht gekreuzigt« (1. Korinther 2, 8). Doch ihre Unwissenheit bedeutete sicherlich nicht, dass sie Vergebung verdienten. Vielmehr war ihre geistliche Blindheit an sich schon ein Erweis ihrer Schuld (Johannes 3, 19). Doch das Gebet des Herrn in gerade dem Augenblick, da sie ihn am schändlichsten behandelten, ist ein Ausdruck der grenzenlosen Barmherzigkeit und Gnade Gottes. warfen das Los. S. Anm. zu Matthäus 27, 35; Markus 15, 24. 23, 34 aus welcher Provinz er sei. Felix musste zuerst feststellen, ob er rechtlich für Paulus’ Fall zuständig war. aus Cilicien. Judäa und Cilicien befanden sich zu dieser Zeit beide unter syrischer Verwaltung. Somit hatte Felix die Autorität, Paulus zu verhören.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 23, 34
Sermon-Online