1. Korinther 2, 8

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 2, Vers: 8

1. Korinther 2, 7
1. Korinther 2, 9

Luther 1984:die keiner von den Herrschern dieser Welt erkannt hat; denn wenn sie die erkannt hätten, so hätten sie den Herrn der Herrlichkeit nicht gekreuzigt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Diese (Weisheit) hat keiner von den Machthabern dieser Weltzeit erkannt; denn hätten sie sie erkannt, so hätten sie den Herrn der Herrlichkeit nicht ans Kreuz geschlagen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Keiner von den Fürsten dieser Welt hat sie erkannt - denn wenn sie (sie) erkannt hätten, so würden sie wohl den Herrn der Herrlichkeit-a- nicht gekreuzigt haben-b- -, -a) Jakobus 2, 1. b) Apostelgeschichte 13, 27.
Schlachter 1952:welche keiner der Obersten dieser Welt erkannt hat; denn hätten sie sie erkannt, so würden sie den Herrn der Herrlichkeit nicht gekreuzigt haben.
Zürcher 1931:die keiner der Herrscher dieser Welt erkannt hat - denn hätten sie sie erkannt, so hätten sie den Herrn der Herrlichkeit nicht gekreuzigt -, -Johannes 7, 48; Apostelgeschichte 3, 17; 13, 27.
Luther 1912:welche keiner von den Obersten dieser Welt erkannt hat; denn a) wo sie die erkannt hätten, hätten sie den b) Herrn der Herrlichkeit nicht gekreuzigt. - a) Lukas 23, 34. b) Jakobus 2, 1.
Luther 1545 (Original):Welche keiner von den Obersten dieser welt erkand hat, Denn wo sie die erkand hetten, hetten sie den HErrn der Herrligkeit nicht gecreutziget.
Luther 1545 (hochdeutsch):welche keiner von den Obersten dieser Welt erkannt hat; denn wo sie die erkannt hätten, hätten sie den Herrn der Herrlichkeit nicht gekreuziget;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Keiner von den Machthabern dieser Welt hat etwas von dem Plan gewusst; keiner von ihnen hat Gottes Weisheit erkannt. Sonst hätten sie den Herrn, dem alle 'Macht und' Herrlichkeit gehört,nicht kreuzigen lassen.
Albrecht 1912/1988:Keiner von den Machthabern dieser Welt hat diese Weisheit erkannt - sonst hätten sie den Herrn der Herrlichkeit sicher nicht gekreuzigt* -.
Luther 1912 (Hexapla 1989):welche keiner von den Obersten dieser Welt erkannt hat; denn -a-wo sie die erkannt hätten, hätten sie den -b-Herrn der Herrlichkeit nicht gekreuzigt. -a) Lukas 23, 34. b) Jakobus 2, 1.
Meister:welche keiner der Fürsten-a- dieser Weltzeit erkannt hat; denn wenn sie sie erkannt-b- hätten, hätten sie nicht den Herrn der Herrlichkeit gekreuzigt-c-. -a) Matthäus 11, 25;. Johannes 7, 48; Apostelgeschichte 13, 27; 2. Korinther 3, 14. b) Apostelgeschichte 3, 17; vergleiche. Johannes 16, 3. c) Lukas 23, 24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Diese (Weisheit) hat keiner von den Machthabern dieser Weltzeit erkannt; denn hätten sie sie erkannt, so hätten sie den Herrn der Herrlichkeit nicht ans Kreuz geschlagen;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:welche keiner von den Fürsten dieses Zeitlaufs erkannt hat ,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Keiner von den Fürsten dieses Zeitalters hat sie -idpf-erkannt - denn wenn sie (sie) -a-erkannt hätten, so würden sie wohl den Herrn der Herrlichkeit-a- nicht gekreuzigt haben-b- -, -a) Jakobus 2, 1. b) Apostelgeschichte 13, 27.
Schlachter 1998:die keiner der Obersten dieser Weltzeit erkannt hat - denn wenn sie sie erkannt hätten, so hätten sie den Herrn der Herrlichkeit nicht gekreuzigt -,
Interlinear 1979:die keiner der Herrscher dieser Welt erkannt hat; denn wenn sie erkannt hätten, nicht den Herrn der Herrlichkeit hätten sie gekreuzigt.
NeÜ 2016:Keiner von den Machthabern dieser Welt hat sie erkannt – denn wenn sie diese Weisheit erkannt hätten, dann hätten sie den Herrn der Herrlichkeit nicht gekreuzigt.
Jantzen/Jettel 2016:die keiner der Erstrangigen dieser Weltzeit a)gekannt hat (denn hätten sie sie gekannt, hätten sie nicht den b)Herrn der Herrlichkeit c)gekreuzigt),
a) Johannes 7, 48
b) Jakobus 2, 1
c) Apostelgeschichte 3, 17*
English Standard Version 2001:None of the rulers of this age understood this, for if they had, they would not have crucified the Lord of glory.
King James Version 1611:Which none of the princes of this world knew: for had they known [it], they would not have crucified the Lord of glory.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.