Matthäus 10, 17

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 17

Matthäus 10, 16
Matthäus 10, 18

Luther 1984:Hütet euch aber vor den Menschen; denn -a-sie werden euch den Gerichten überantworten und werden euch geißeln in ihren Synagogen. -a) Apostelgeschichte 5, 40; 2. Korinther 11, 24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«NEHMT euch aber vor den Menschen in acht! Denn sie werden euch vor die Gerichtshöfe stellen und in ihren Synagogen euch geißeln;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Hütet euch aber vor den Menschen; denn sie werden euch an Gerichte-1- überliefern-a- und in ihren Synagogen euch geißeln-2b-; -1) w: Synedrien. 2) die Strafe des Geißelns wurde nach dem Gesetz (vgl. 5. Mose 25, 3) vollzogen, und zwar in den Synagogen; s. auch Anm. zu Matthäus 4, 23. a) Apostelgeschichte 5, 40; 6, 12. b) Matthäus 23, 34; Apostelgeschichte 22, 19; 2. Korinther 11, 24; 5. Mose 25, 3.
Schlachter 1952:Hütet euch aber vor den Menschen! Denn sie werden euch den Gerichten überliefern, und in ihren Synagogen werden sie euch geißeln;
Schlachter 1998:Hütet euch aber vor den Menschen! Denn sie werden euch den Hohen Räten-1- ausliefern, und in ihren Synagogen werden sie euch geißeln; -1) w: Synedrien, d.h. den höchsten Organen der jüdischen Gerichtsbarkeit.++
Schlachter 2000 (05.2003):Die kommenden Verfolgungen Hütet euch aber vor den Menschen! Denn sie werden euch den Gerichten ausliefern, und in ihren Synagogen werden sie euch geißeln;
Zürcher 1931:HÜTET euch aber vor den Menschen; denn sie werden euch an die Gerichte überliefern, und in ihren Synagogen werden sie euch geisseln. -Matthäus 24, 9; 2. Korinther 11, 24; Apostelgeschichte 5, 40; Matthäus 6, 12.
Luther 1912:Hütet euch aber vor den Menschen; denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen. - Matthäus 24, 9. (Matthäus 10, 17-22: vgl. Markus 13, 9-13; Lukas 21, 12-17.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):HÜTET euch aber vor den Menschen; denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen. -Matthäus 24, 9.
Luther 1545 (Original):Hüttet euch aber fur den Menschen, Denn sie werden euch vberantworten fur jre Ratheuser, vnd werden euch geisseln in jren Schulen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Hütet euch aber vor den Menschen! Denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nehmt euch in Acht vor den Menschen! Sie werden euch in ihren Synagogen vor Gericht stellen und auspeitschen.
Albrecht 1912/1988:Seid aber vor den Menschen* auf der Hut! Denn sie werden euch den Gerichten-a- überliefern, und in ihren Versammlungshäusern werden sie euch geißeln-b-. -a) vgl. Matthäus 5, 22. b) vgl. 2. Korinther 11, 24.
Meister:Hütet euch vor den Menschen; denn sie überliefern euch in Ratsversammlungen, und in ihren Synagogen geißeln sie euch! -Matthäus 24, 9; Markus 13, 9; Lukas 12, 11; 21, 12; Apostelgeschichte 5, 40.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«NEHMT euch aber vor den Menschen in acht! Denn sie werden euch vor die Gerichtshöfe stellen und in ihren Synagogen euch geißeln;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Hütet euch aber vor den Menschen; denn sie werden euch an Synedrien überliefern und in ihren Synagogen euch geißeln;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-imp-Hütet euch aber vor den Menschen! Denn sie werden euch an Gerichte-1- überliefern-a- und in ihren Synagogen euch geißeln-2b-; -1) w: Synedrien. 2) die Strafe des Geißelns wurde nach dem Gesetz (vgl. 5. Mose 25, 3) vollzogen, und zwar in den Synagogen; s. auch Anm. zu Matthäus 4, 23. a) Apostelgeschichte 5, 40; 6, 12. b) Matthäus 23, 34; Apostelgeschichte 22, 19; 2. Korinther 11, 24; 5. Mose 25, 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Nehmt euch nun in acht vor den Menschen! Denn sie werden euch an Synedrien überliefern und in ihren Synagogen werden sie euch geißeln.
Interlinear 1979:Nehmt euch in acht aber vor den Menschen! Denn sie wer den übergeben euch an Gerichte, und in ihren Synagogen werden sie geißeln euch;
NeÜ 2024:Nehmt euch in Acht vor den Menschen! Sie werden euch in ihren Synagogen vor Gericht stellen und auspeitschen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nehmt euch in Acht vor den Menschen, denn sie werden euch an [Gerichte des] Hohen Rates(a) ausliefern und in ihren Synagogen euch geißeln.
-Fussnote(n): (a) o.: an das Synedrium (oberste jüdische Instanz in allen religiösen und zivilen Angelegenheiten; oberstes Gericht; hier wohl Lokalgerichte des Hohen Rats)
-Parallelstelle(n): Matth 24, 9*; Apostelgeschichte 5, 40; Apostelgeschichte 22, 19; Apostelgeschichte 22, 25; 2. Korinther 11, 24
English Standard Version 2001:Beware of men, for they will deliver you over to courts and flog you in their synagogues,
King James Version 1611:But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
Robinson-Pierpont 2022:Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהִשָׁמְרוּ לָכֶם מִבְּנֵי הָאָדָם כִּי יִמְסְרוּ אֶתְכֶם לְסַנְהֶדְרִיּוֹת וְיַכּוּ אֶתְכֶם בַּשׁוֹטִים בִּכְנֵסִיּוֹתֵיהֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Apostel sollen sich vor den Menschen, die vorher als Wölfe beschrieben wurden, in Acht nehmen, da sie über die Apostel herfallen würden, indem sie sie den Gerichten bzw. Synedrien überliefern würden bzw. sie in den Versammlungsstätten geißeln würden, dies kann buchstäblich oder übertragen verstanden werden, d.h. es werden Verfolgungen an den Orten bevorstehen.
John MacArthur Studienbibel:10, 17: ausliefern. Ein technischer Begriff, der in diesem Zusammenhang bedeutet, einen Häftling der Bestrafung zu übergeben. Die Verfolgung von Gläubigen ist oft offizielle Politik von Regierungen gewesen. Verfolgungen sind eine Gelegenheit, die Wahrheit des Evangeliums zu bezeugen. Vgl. Johannes 16, 1-4; 2. Timotheus 4, 16.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 10, 17
Sermon-Online