Luther 1984: | Bei meinem ersten Verhör stand mir niemand bei, sondern -a-sie verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet. -a) 2. Timotheus 1, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Bei meiner ersten Verteidigung (vor Gericht) hat mir niemand zur Seite gestanden, sondern alle haben mich im Stich gelassen: möge es ihnen (von Gott) nicht angerechnet werden! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Bei meiner ersten Verteidigung stand mir niemand bei, sondern alle verließen mich-a-; es werde ihnen nicht zugerechnet-b-. -a) 2. Timotheus 1, 15. b) Apostelgeschichte 7, 60. |
Schlachter 1952: | Bei meiner ersten Verantwortung (vor Gericht) stand mir niemand bei, sondern alle verließen mich; es sei ihnen nicht zugerechnet! |
Schlachter 1998: | Bei meiner ersten Verteidigung-1- stand mir niemand bei, sondern alle verließen mich; es sei ihnen nicht zugerechnet! -1) d.h. vor dem Gericht des Kaisers in Rom.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Bei meiner ersten Verteidigung stand mir niemand bei, sondern alle verließen mich; es werde ihnen nicht angerechnet! |
Zürcher 1931: | Bei meiner ersten Verteidigung (vor Gericht) hat mir niemand Beistand geleistet, sondern alle haben mich im Stich gelassen; es möge ihnen nicht angerechnet werden! -Markus 14, 50. |
Luther 1912: | In meiner ersten Verantwortung stand mir niemand bei, sondern sie a) verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet. - a) 2. Tim. 1, 15. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | In meiner ersten Verantwortung stand mir niemand bei, sondern sie -a-verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet. -a) 2. Timotheus 1, 15. |
Luther 1545 (Original): | In meiner ersten Verantwortung stund niemand bey mir, Sondern sie verliessen mich alle, Es sey jnen nicht zugerechnet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | In meiner ersten Verantwortung stund niemand bei mir, sondern sie verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als ich das erste Mal 'vor Gericht stand und' mich verteidigen musste, trat niemand für mich ein; alle ließen mich im Stich. Möge es ihnen nicht angerechnet werden! |
Albrecht 1912/1988: | Als ich mich das erste Mal-1- vor Gericht zu verantworten hatte, da erschien niemand* als mein Beistand*, sondern alle ließen mich im Stich-a-. Möge es ihnen nicht zugerechnet werden*. -1) während der ersten Gefangenschaft (Ende 60). a) Philipper 2, 21. |
Meister: | In meiner ersten Verantwortung trat keiner zu mir, sondern alle haben mich im Stich-a- gelassen; es werde ihnen nicht angerechnet-b-! -a) 2. Timotheus 1, 15. b) Apostelgeschichte 7, 60. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Bei meiner ersten Verteidigung (vor Gericht) hat mir niemand zur Seite gestanden, sondern alle haben mich im Stich gelassen: möge es ihnen (von Gott) nicht angerechnet werden! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Bei meiner ersten Verantwortung stand mir niemand bei, sondern alle verließen mich; es werde ihnen nicht zugerechnet. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Bei meiner ersten Verteidigung -a-stand mir niemand bei, sondern alle -a-verließen mich-a-; es werde ihnen nicht -opt-zugerechnet-b-. -a) 2. Timotheus 1, 15. b) Apostelgeschichte 7, 60. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Bei meiner ersten Verteidigung stand mir keiner beiseite, sondern alle verließen mich. Es möge ihnen nicht angerechnet werden! |
Interlinear 1979: | Bei meiner ersten Verteidigung niemand mir hat beigestanden, sondern alle mich haben im Stich gelassen; nicht ihnen möge es angerechnet werden! |
NeÜ 2024: | Als ich das erste Mal vor Gericht stand und mich verteidigen musste, stand mir niemand bei. Sie haben mich alle im Stich gelassen. Möge es ihnen nicht angerechnet werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Bei meiner ersten Verteidigung kam niemand, um zusammen mit mir zu sein ‹und mir beizustehen›, sondern alle verließen mich. Es werde ihnen nicht angerechnet. -Parallelstelle(n): 2. Timotheus 1, 15; angerechnet Apostelgeschichte 7, 60* |
English Standard Version 2001: | At my first defense no one came to stand by me, but all deserted me. May it not be charged against them! |
King James Version 1611: | At my first answer no man stood with me, but all [men] forsook me: [I pray God] that it may not be laid to their charge. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι συμπαρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | בְּהִצְטַדְּקִי בָרִאשׁוֹנָה לֹא־הָיָה אִישׁ לְעָזְרֵנִי כִּי־כֻלָּם עֲזָבוּנִי אַל־תֵּחָשֵׁב לָהֶם לְעָוֹן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Da Paulus nun auf seine Verteidigung kommt, ist es möglich, dass Alexander dazu beigetragen hat, dass Paulus inhaftiert und angeklagt wurde. Auf jeden Fall führte Widerstand Ungläubiger dazu, dass Paulus sich vor Anklagen verteidigen musste. Dazu kam verschlimmernd, dass er keinen fand, der sich für ihn einsetzte, sondern alle flohen aus Angst und ließen Paulus allein, sodass er keinen Verteidiger hatte. Das Verb λογισθείη („es möge angerechnet werden“) ist ein Optativ, d.h. Paulus wünscht sich von Gott, dass die, die ihn im Stich gelassen haben, zur Einsicht kommen, und es ihnen dann Gott nicht anrechnen würde. Die Verneinung μὴ („nicht“) ist betont, d.h. eine Anrechnung wäre zu erwarten, aber Paulus wünscht, dass dies nicht der Fall sein möge. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 16: ersten Verteidigung. Vom gr. Wort für »Verteidigung« stammen die Begriffe »Apologie« und »Apologetik«. Es bezeichnet eine mündliche Verteidigung bei einer Gerichtsverhandlung. Im römischen Rechtssystem bekam ein Angeklagter zwei Verhöre: die prima actio ähnelte der heutigen Anklageerhebung. Sie legte die Klage vor und prüfte, ob ein weiteres Verhör erforderlich war. Die secunda actio bestätigte dann die Schuld oder Unschuld des Angeklagten. Die Verteidigung, von der Paulus hier spricht, war die prima actio. es werde ihnen nicht angerechnet. Das sagten auch Stephanus (Apostelgeschichte 7, 60) und der Herr selbst (Lukas 23, 24). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |