2. Timotheus 4, 16

Der zweite Brief des Paulus an die Timotheus (Zweiter Timotheusbrief)

Kapitel: 4, Vers: 16

2. Timotheus 4, 15
2. Timotheus 4, 17

Luther 1984:Bei meinem ersten Verhör stand mir niemand bei, sondern -a-sie verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet. -a) 2. Timotheus 1, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Bei meiner ersten Verteidigung (vor Gericht) hat mir niemand zur Seite gestanden, sondern alle haben mich im Stich gelassen: möge es ihnen (von Gott) nicht angerechnet werden!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Bei meiner ersten Verteidigung stand mir niemand bei, sondern alle verließen mich-a-; es werde ihnen nicht zugerechnet-b-. -a) 2. Timotheus 1, 15. b) Apostelgeschichte 7, 60.
Schlachter 1952:Bei meiner ersten Verantwortung (vor Gericht) stand mir niemand bei, sondern alle verließen mich; es sei ihnen nicht zugerechnet!
Schlachter 1998:Bei meiner ersten Verteidigung-1- stand mir niemand bei, sondern alle verließen mich; es sei ihnen nicht zugerechnet! -1) d.h. vor dem Gericht des Kaisers in Rom.++
Schlachter 2000 (05.2003):Bei meiner ersten Verteidigung stand mir niemand bei, sondern alle verließen mich; es werde ihnen nicht angerechnet!
Zürcher 1931:Bei meiner ersten Verteidigung (vor Gericht) hat mir niemand Beistand geleistet, sondern alle haben mich im Stich gelassen; es möge ihnen nicht angerechnet werden! -Markus 14, 50.
Luther 1912:In meiner ersten Verantwortung stand mir niemand bei, sondern sie a) verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet. - a) 2. Tim. 1, 15.
Luther 1912 (Hexapla 1989):In meiner ersten Verantwortung stand mir niemand bei, sondern sie -a-verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet. -a) 2. Timotheus 1, 15.
Luther 1545 (Original):In meiner ersten Verantwortung stund niemand bey mir, Sondern sie verliessen mich alle, Es sey jnen nicht zugerechnet.
Luther 1545 (hochdeutsch):In meiner ersten Verantwortung stund niemand bei mir, sondern sie verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als ich das erste Mal 'vor Gericht stand und' mich verteidigen musste, trat niemand für mich ein; alle ließen mich im Stich. Möge es ihnen nicht angerechnet werden!
Albrecht 1912/1988:Als ich mich das erste Mal-1- vor Gericht zu verantworten hatte, da erschien niemand* als mein Beistand*, sondern alle ließen mich im Stich-a-. Möge es ihnen nicht zugerechnet werden*. -1) während der ersten Gefangenschaft (Ende 60). a) Philipper 2, 21.
Meister:In meiner ersten Verantwortung trat keiner zu mir, sondern alle haben mich im Stich-a- gelassen; es werde ihnen nicht angerechnet-b-! -a) 2. Timotheus 1, 15. b) Apostelgeschichte 7, 60.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Bei meiner ersten Verteidigung (vor Gericht) hat mir niemand zur Seite gestanden, sondern alle haben mich im Stich gelassen: möge es ihnen (von Gott) nicht angerechnet werden!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Bei meiner ersten Verantwortung stand mir niemand bei, sondern alle verließen mich; es werde ihnen nicht zugerechnet.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Bei meiner ersten Verteidigung -a-stand mir niemand bei, sondern alle -a-verließen mich-a-; es werde ihnen nicht -opt-zugerechnet-b-. -a) 2. Timotheus 1, 15. b) Apostelgeschichte 7, 60.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Bei meiner ersten Verteidigung stand mir keiner beiseite, sondern alle verließen mich. Es möge ihnen nicht angerechnet werden!
Interlinear 1979:Bei meiner ersten Verteidigung niemand mir hat beigestanden, sondern alle mich haben im Stich gelassen; nicht ihnen möge es angerechnet werden!
NeÜ 2024:Als ich das erste Mal vor Gericht stand und mich verteidigen musste, stand mir niemand bei. Sie haben mich alle im Stich gelassen. Möge es ihnen nicht angerechnet werden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Bei meiner ersten Verteidigung kam niemand, um zusammen mit mir zu sein ‹und mir beizustehen›, sondern alle verließen mich. Es werde ihnen nicht angerechnet.
-Parallelstelle(n): 2. Timotheus 1, 15; angerechnet Apostelgeschichte 7, 60*
English Standard Version 2001:At my first defense no one came to stand by me, but all deserted me. May it not be charged against them!
King James Version 1611:At my first answer no man stood with me, but all [men] forsook me: [I pray God] that it may not be laid to their charge.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι συμπαρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη.
Franz Delitzsch 11th Edition:בְּהִצְטַדְּקִי בָרִאשׁוֹנָה לֹא־הָיָה אִישׁ לְעָזְרֵנִי כִּי־כֻלָּם עֲזָבוּנִי אַל־תֵּחָשֵׁב לָהֶם לְעָוֹן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da Paulus nun auf seine Verteidigung kommt, ist es möglich, dass Alexander dazu beigetragen hat, dass Paulus inhaftiert und angeklagt wurde. Auf jeden Fall führte Widerstand Ungläubiger dazu, dass Paulus sich vor Anklagen verteidigen musste. Dazu kam verschlimmernd, dass er keinen fand, der sich für ihn einsetzte, sondern alle flohen aus Angst und ließen Paulus allein, sodass er keinen Verteidiger hatte. Das Verb λογισθείη („es möge angerechnet werden“) ist ein Optativ, d.h. Paulus wünscht sich von Gott, dass die, die ihn im Stich gelassen haben, zur Einsicht kommen, und es ihnen dann Gott nicht anrechnen würde. Die Verneinung μὴ („nicht“) ist betont, d.h. eine Anrechnung wäre zu erwarten, aber Paulus wünscht, dass dies nicht der Fall sein möge.
John MacArthur Studienbibel:4, 16: ersten Verteidigung. Vom gr. Wort für »Verteidigung« stammen die Begriffe »Apologie« und »Apologetik«. Es bezeichnet eine mündliche Verteidigung bei einer Gerichtsverhandlung. Im römischen Rechtssystem bekam ein Angeklagter zwei Verhöre: die prima actio ähnelte der heutigen Anklageerhebung. Sie legte die Klage vor und prüfte, ob ein weiteres Verhör erforderlich war. Die secunda actio bestätigte dann die Schuld oder Unschuld des Angeklagten. Die Verteidigung, von der Paulus hier spricht, war die prima actio. es werde ihnen nicht angerechnet. Das sagten auch Stephanus (Apostelgeschichte 7, 60) und der Herr selbst (Lukas 23, 24).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Timotheus 4, 16
Sermon-Online