2. Timotheus 1, 15

Der zweite Brief des Paulus an die Timotheus (Zweiter Timotheusbrief)

Kapitel: 1, Vers: 15

2. Timotheus 1, 14
2. Timotheus 1, 16

Luther 1984:Das weißt du, daß sich von mir abgewandt haben alle, die in der Provinz Asien sind, unter ihnen Phygelus und Hermogenes.-a- -a) 2. Timotheus 4, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Das weißt du (bereits), daß alle in der Provinz Asien mir den Rücken gekehrt-1- haben, unter ihnen Phygelus und Hermogenes. -1) = sich von mir abgewandt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DU weißt dies, daß alle, die in Asien-1- sind, sich von mir abgewandt haben-a-; unter ihnen sind Phygelus und Hermogenes. -1) s. Anm. zu Apostelgeschichte 16, 6. a) 2. Timotheus 4, 10.16.
Schlachter 1952:Das weißt du, daß sich von mir alle abgewandt haben, die in Asien sind, unter ihnen auch Phygellus und Hermogenes.
Zürcher 1931:DU weisst es, dass alle, die in Asia sind, sich von mir abgewendet haben, unter denen Phygelus ist und Hermogenes. -2. Timotheus 4, 10.16.
Luther 1912:Das weißt du, daß sich von mir gewandt haben alle, die in Asien sind, unter welchen ist Phygellus und Hermogenes. - 2. Tim. 4, 16.
Luther 1545 (Original):Das weissestu, das sich verkert haben von mir alle die in Asia sind, vnter welchen ist Phygellus vnd Hermogenes.
Luther 1545 (hochdeutsch):Das weißt du, daß sich gewendet haben von mir alle, die in Asien sind, unter welchen ist Phygellus und Hermogenes.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Du weißt, dass alle Gläubigen in der Provinz Asien mich im Stich gelassen haben, auch Phygelus und Hermogenes.
Albrecht 1912/1988:Du weißt, daß alle Kleinasiaten, darunter Phygelus und Hermogenes, sich von mir abgewandt haben-1-*. -1) sie ließen ihn aus Feigheit im Stich.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Das weißt du, daß sich von mir gewandt haben alle, die in Asien sind, unter welchen ist Phygellus und Hermogenes. -2. Timotheus 4, 16.
Meister:DAS weißt du, daß sich in Asien-a- alle von mir abgewandt-b- haben, unter denen ist Phygellus und Hermogenes! -a) Apostelgeschichte 19, 10. b) 2. Timotheus 4, 10.16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Das weißt du (bereits), daß alle in der Provinz Asien mir den Rücken gekehrt-1- haben, unter ihnen Phygelus und Hermogenes. -1) = sich von mir abgewandt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Du weißt dieses, daß alle, die in Asien sind, sich von mir abgewandt haben, unter welchen Phygelus ist und Hermogenes.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DU weißt dies, daß alle, die in Asien-1- sind, sich von mir -ap-abgewandt haben-a-, unter ihnen sind Phygelus und Hermogenes. -1) s. Anm. zu Apostelgeschichte 16, 6. a) 2. Timotheus 4, 10.16.
Schlachter 1998:Du weißt ja, daß sich von mir alle abgewandt haben, die in (der Provinz) Asia-1- sind, unter ihnen auch Phygellus und Hermogenes. -1) d.h. der röm. Provinz im Westen der heutigen Türkei.++
Interlinear 1979:Du weißt dies, daß sich abgewandt haben von mir alle in Asien, unter denen ist Phygelus und Hermogenes.
NeÜ 2016:Wie du weißt, haben sich alle in der Provinz Asia (Römische Provinz, die den westlichen Teil Kleinasiens umfasste.) von mir abgewandt, auch Phygelus und Hermogenes.
Jantzen/Jettel 2016:Das weißt du, dass sich von mir wandten alle, die in Asien sind, unter denen Phygellus ist, auch Hermogenes. a)
a) 2. Timotheus 4, 10; 4, 16
English Standard Version 2001:You are aware that all who are in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes.
King James Version 1611:This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 15: Asia. Eine römische Provinz in der heutigen Türkei. Damit ist nicht die gesamte Region Kleinasiens gemeint. Phygelus und Hermogenes. Über diese beiden Männer ist nichts Näheres bekannt. Sie waren offenbar verheißungsvolle Führungspersonen und nahe Vertraute des Paulus, die in den Gemeinden Asias gut bekannt waren, aber unter dem Druck der Verfolgung Paulus verlassen hatten.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Timotheus 1, 15
Sermon-Online