Luther 1984: | Der Herr gebe Barmherzigkeit dem Hause des -a-Onesiphorus; denn er hat mich oft erquickt und hat sich meiner Ketten nicht geschämt, -a) 2. Timotheus 4, 19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Herr erweise seine Barmherzigkeit dem Hause des Onesiphorus; denn er hat mich oft erquickt-1- und meiner Ketten sich nicht geschämt, -1) = durch seinen Zuspruch gestärkt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Herr gebe dem Hause des Onesiphorus-a- Barmherzigkeit, denn er hat mich oft erquickt-b- und sich meiner Ketten nicht geschämt-c-; -a) 2. Timotheus 4, 19. b) Phlm. 7. c) Hebräer 10, 34. |
Schlachter 1952: | Der Herr erweise Barmherzigkeit dem Hause des Onesiphorus, weil er mich oft erquickt und sich meiner Ketten nicht geschämt hat; |
Schlachter 1998: | Der Herr erweise dem Haus des Onesiphorus Barmherzigkeit, weil er mich oft erquickt und sich meiner Ketten nicht geschämt hat; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Herr erweise dem Haus des Onesiphorus Barmherzigkeit, weil er mich oft erquickt und sich meiner Ketten nicht geschämt hat; |
Zürcher 1931: | Der Herr schenke Barmherzigkeit dem Hause des Onesiphorus; denn er hat mich oft erquickt und sich meiner Ketten nicht geschämt, -2. Timotheus 4, 19. |
Luther 1912: | Der Herr gebe Barmherzigkeit dem Hause des Onesiphorus; denn er hat mich oft erquickt und hat sich meiner Kette nicht geschämt, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Der Herr gebe Barmherzigkeit dem Hause des Onesiphorus; denn er hat mich oft erquickt und hat sich meiner Kette nicht geschämt, |
Luther 1545 (Original): | Der HErr gebe barmhertzigkeit, dem hause Onesiphori, Denn er hat mich offt erquicket, vnd hat sich meiner Ketten nicht geschemet, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Herr gebe Barmherzigkeit dem Hause Onesiphorus; denn er hat mich oft erquicket und hat sich meiner Ketten nicht geschämet, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nur Onesiphorus 'hat treu zu mir gehalten'. Möge seine Familie die Barmherzigkeit des Herrn erfahren! Denn er hat mich oft ermutigt und hat sich nicht geschämt, zu mir zu stehen, obwohl ich ein Gefangener bin und in Ketten liege. |
Albrecht 1912/1988: | Der Herr schenke Barmherzigkeit dem Hause des Onesiphorus-1-! Denn er hat mich oft erquickt* und sich meiner Ketten nicht geschämt*. -1) Onesiphorus selbst scheint nicht mehr am Leben gewesen zu sein (vgl. 2. Timotheus 4, 19). |
Meister: | Der Herr gebe Barmherzigkeit-a- dem Hause des Onesiphorus-b-; denn er hat mich oft erquickt-c- und sich meiner Kette-d- nicht geschämt-e-, -a) Matthäus 5, 7. b) 2. Timotheus 4, 19. c) Phlm. 7. d) Apostelgeschichte 28, 20; Epheser 6, 20. e) Vers(e) 8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Der Herr erweise seine Barmherzigkeit dem Hause des Onesiphorus; denn er hat mich oft erquickt-1- und meiner Ketten sich nicht geschämt, -1) = durch seinen Zuspruch gestärkt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der Herr gebe dem Hause des Onesiphorus Barmherzigkeit, denn er hat mich oft erquickt und sich meiner Kette nicht geschämt; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der Herr -opt-gebe dem Hause des Onesiphorus-a- Barmherzigkeit, denn er hat mich oft erquickt-b- und sich meiner Ketten nicht geschämt-c-; -a) 2. Timotheus 4, 19. b) Phlm. 7. c) Hebräer 10, 34. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es möge der Herr dem Haus des Onesiphorus Barmherzigkeit schenken, weil er mich oft erfrischte und sich meiner Kette nicht schämte, |
Interlinear 1979: | Gebe Barmherzigkeit der Herr dem Haus weil oft mich er erquickt hat und meiner Kette nicht sich geschämt hat, |
NeÜ 2024: | Nur Onesiphorus stand mir bei. Möge der Herr seiner Familie Barmherzigkeit schenken. Er hat mich oft ermutigt und sich meiner Ketten nicht geschämt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Herr erweise Barmherzigkeit dem Hause des Onesiphorus, weil er mich oft erquickte und sich meiner Kette nicht schämte, -Parallelstelle(n): Onesiphorus 2. Timotheus 4, 19; erquickte 1. Korinther 16, 18*; Kette Epheser 6, 20* |
English Standard Version 2001: | May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chains, |
King James Version 1611: | The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain: |
Robinson-Pierpont 2022: | Δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ· ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν, καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | יִתֵּן הָאָדוֹן רַחֲמִים לְבֵית אֳנִיסִיפוֹרוֹס כִּי־פְעָמִים רַבּוֹת הֵשִׁיב אֶת־נַפְשִׁי וְלֹא־בוֹשׁ מִמּוֹסֵרָי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit einem Optativ δῴη („er möge geben/schenken“), der einen Wunsch ausdrückt, greift Paulus ein Anliegen auf, das er Gott gegenüber hat, nämlich, dass Gott der Familie („Haus“ steht als Metonymie für die Bewohner dessen Hauses“) von Onesiphorus Barmherzigkeit schenken möge. Sein Name besteht aus ονινημι („nützlich sein“) und φερω („bringen“), d.h. „Nutzbringer“. Das Verb ἀνέψυξεν („er erfrischte“) besteht aus den Teilen ἀνά („wieder“) und ψύχω (“kühl machen”). Wenn Paulus kraftlos war und Ermutigung und Hilfe brauchte, hat dies Onesiphorus dazu gebracht, dem Apostel zu helfen. Paulus erinnert sich an die Wohltaten, jedoch ist der Kontext im Hinblick auf die, die ihn verlassen haben, sodass dies hier wohl der Grund ist, warum er ihn nennt. Es könnte auch naheliegen, dass der Bruder gestorben ist, allerdings bittet Paulus um Barmherzigkeit für ihn, was auf Verstorbene nicht zutreffen könnte. Das Fehlen des Bruders zeigt auch der Gebrauch des Aorists ἀνέψυξεν und ἐπαισχύνθη, der nahelegt, dass es mit den Hilfen nun, so oder so, vorbei ist. Paulus erwähnt die positiven Dinge, wie er es auch im nächsten Vers fortsetzt. Dass der Kontakt zumindest mit seinen Angehörigen weiterhin vorhanden ist, zeigen die Grüße an ihn und sein Haus am Ende des Briefs. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 16: Onesiphorus. Einer der treuen Mitarbeiter von Paulus, der ihn nicht verlassen hatte, sondern ihm im Gefängnis Beistand leistete und sich nicht schämte oder fürchtete, den Apostel dort regelmäßig zu besuchen und sich um seine Bedürfnisse zu kümmern. Da Paulus Timotheus bittet, die Hausgenossen von Onesiphorus zu grüßen (4, 19), lebte seine Familie offenbar in oder in der Nähe von Ephesus. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |