Apostelgeschichte 28, 20

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 28, Vers: 20

Apostelgeschichte 28, 19
Apostelgeschichte 28, 21

Luther 1984:Aus diesem Grund habe ich darum gebeten, daß ich euch sehen und zu euch sprechen könnte; denn -a-um der Hoffnung Israels willen trage ich diese Ketten. -a) Apostelgeschichte 26, 6.7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aus diesem Grunde also habe ich euch zu mir gebeten, um euch zu sehen und mich mit euch zu besprechen; denn um der Hoffnung Israels willen habe ich diese Kette zu tragen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Um dieser Ursache willen nun habe ich euch herbeigerufen, euch zu sehen und zu euch zu reden; denn wegen der Hoffnung Israels trage ich diese Kette-a-. -a) Apostelgeschichte 23, 6; Philipper 1, 13.
Schlachter 1952:Aus diesem Grunde also habe ich euch rufen lassen, um euch zu sehen und mit euch zu sprechen; denn um der Hoffnung Israels willen umschließt mich diese Kette.
Schlachter 1998:Aus diesem Grunde also habe ich euch rufen lassen, um euch zu sehen und mit euch zu sprechen; denn um der Hoffnung Israels willen trage ich diese Kette.
Schlachter 2000 (05.2003):Aus diesem Grund also habe ich euch rufen lassen, um euch zu sehen und mit euch zu sprechen; denn um der Hoffnung Israels willen trage ich diese Kette!
Zürcher 1931:Aus diesem Grunde nun habe ich euch eingeladen, um euch zu sehen und zu euch zu reden; denn um der Hoffnung Israels willen trage ich diese Kette. -Apostelgeschichte 23, 6; 24, 15; 26, 6.7; 2. Timotheus 1, 16.
Luther 1912:Um der Ursache willen habe ich euch gebeten, daß ich euch sehen und ansprechen möchte; denn um a) der Hoffnung willen Israels bin ich mit dieser Kette umgeben. - a) Apostelgeschichte 26, 6.7.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Um der Ursache willen habe ich euch gebeten, daß ich euch sehen und ansprechen möchte; denn um -a-der Hoffnung willen Israels bin ich mit dieser Kette umgeben. -a) Apostelgeschichte 26, 6.7.
Luther 1545 (Original):Vmb der vrsache willen, habe ich euch gebeten, das ich euch sehen vnd ansprechen möchte. Denn vmb der Hoffnung willen Jsraelis bin ich mit dieser Ketten vmbgeben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Um der Ursache willen habe ich euch gebeten, daß ich euch sehen und ansprechen möchte; denn um der Hoffnung willen Israels bin ich mit dieser Kette umgeben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das ist es, was ich euch sagen wollte; ich habe euch hergebeten, um persönlich mit euch darüber zu sprechen. Dass ich, wie ihr seht, gefesselt bin, hat letztlich nur einen einzigen Grund: Ich bin der festen Überzeugung, dass das eintrifft, worauf ganz Israel hofft. [Kommentar: Gemeint ist wahrscheinlich sowohl die Auferstehungshoffnung (vergleiche Kapitel 23, 6; 24, 15; 26, 6-8) als auch die damit zusammenhängende Hoffnung auf den Messias (vergleiche Jeremia 14, 8; 17, 13).] «
Albrecht 1912/1988:Deshalb ist es mein Wunsch gewesen, euch zu sehen und zu sprechen. Denn wegen der Hoffnung Israels trage ich diese Kette.»
Meister:Wegen dieser Ursache nun habe ich herzugerufen, euch zu sehen und anzureden; denn um der Hoffnung Israels willen bin ich mit dieser Kette umgeben.» -Apostelgeschichte 26, 6.7.29; Epheser 3, 1; 4, 1; 6, 20; 2. Timotheus 1, 16; 2, 9; Phlm. 10.13; Apostelgeschichte 23, 6; 24, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Aus diesem Grunde also habe ich euch zu mir gebeten, um euch zu sehen und mich mit euch zu besprechen; denn um der Hoffnung Israels willen habe ich diese Kette zu tragen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Um dieser Ursache willen nun habe ich euch herbeigerufen, euch zu sehen und zu euch zu reden; denn wegen der Hoffnung Israels bin ich mit dieser Kette umgeben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Um dieser Ursache willen nun habe ich euch herbeigerufen, euch zu sehen und zu euch zu reden; denn wegen der Hoffnung Israels trage ich diese Kette-a-. -a) Apostelgeschichte 23, 6; Philipper 1, 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Aus diesem Grund also bat ich euch zu sehen und zu euch zu sprechen. Denn wegen der Hoffnung Israels bin ich mit dieser Kette umgeben.
Interlinear 1979:Wegen dieser Ursache nun habe ich herbeigerufen euch zu sehen und anzusprechen; denn wegen der Hoffnung Israels mit dieser Kette bin ich angetan.
NeÜ 2024:Das wollte ich euch sagen und deshalb habe ich euch hergebeten. Denn wegen der Hoffnung Israels trage ich diese Ketten hier.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dieser Ursache wegen also rief ich euch herbei, euch zu sehen und zu euch zu reden; denn wegen der Hoffnung Israels trage ich diese Kette.
-Parallelstelle(n): Hoffnung Apostelgeschichte 23, 6*; Kette Epheser 6, 20; 2. Timotheus 1, 16; Apostelgeschichte 26, 29; Philipper 1, 13; Kolosser 4, 18; 2. Timotheus 2, 9
English Standard Version 2001:For this reason, therefore, I have asked to see you and speak with you, since it is because of the hope of Israel that I am wearing this chain.
King James Version 1611:For this cause therefore have I called for you, to see [you], and to speak with [you]: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
Robinson-Pierpont 2022:Διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι· ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבַעֲבוּר זֹאת קָרָאתִי לָכֶם לִרְאוֹתְכֶם וּלְדַבֵּר עִמָּכֶם כִּי בִּגְלַל תִּקְוַת יִשְׂרָאֵל אָסוּר אֲנִי בַּכֶּבֶל הַזֶּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν („aus diesem Grund“) bezieht sich auf das vorher Gesagte. Paulus wurde verklagt, da er das Evangelium von Jesus predigte, der hier indirekt als „Hoffnung Israels“ bezeichnet wird, d.h. Paulus predigte den erhofften Messias Israels und musste daher die ganze Ablehnung und Inhaftierung erdulden. Das Pronomen ταύτην („diese“) ist eine Ortsdeixis, d.h. Paulus deutete wohl auf die Kette hin, als er dies sagte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 28, 20
Sermon-Online