Luther 1984: | für welches ich leide bis dahin, daß ich gebunden bin wie ein Übeltäter; aber -a-Gottes Wort ist nicht gebunden. -a) Philipper 1, 12-14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | für die ich Leiden zu erdulden habe, sogar Ketten wie ein Verbrecher; doch das Wort Gottes liegt (darum) nicht in Ketten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | in dem ich Leid ertrage bis zu Fesseln-a- wie ein Übeltäter-b-; aber das Wort Gottes ist nicht gebunden-c-. -a) Apostelgeschichte 26, 29. b) Epheser 6, 20. c) Philipper 1, 12-14. |
Schlachter 1952: | in dessen Dienst ich Ungemach leide, sogar Ketten wie ein Übeltäter; aber das Wort Gottes ist nicht gekettet. |
Schlachter 1998: | in dessen Dienst ich Widrigkeiten erdulde, sogar Ketten wie ein Übeltäter - aber das Wort Gottes ist nicht gekettet! |
Schlachter 2000 (05.2003): | in dessen Dienst ich Leiden erdulde, sogar Ketten wie ein Übeltäter — aber das Wort Gottes ist nicht gekettet! |
Zürcher 1931: | in welchem ich Ungemach leide bis zu Fesseln wie ein Übeltäter; aber das Wort Gottes ist nicht gefesselt. -2. Timotheus 1, 8.12; Apostelgeschichte 28, 30.31; Philipper 1, 12-14; 2, 17. |
Luther 1912: | für welches ich a) leide bis zu den Banden wie ein Übeltäter; aber b) Gottes Wort ist nicht gebunden. - a) Epheser 3, 1.13; Philemon 2, 17. b) Philemon 1, 12-14. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | für welches ich -a-leide bis zu den Banden wie ein Übeltäter; aber -b-Gottes Wort ist nicht gebunden. -a) Epheser 3, 1.13; Philipper 2, 17. b) Philipper 1, 12-14. |
Luther 1545 (Original): | vber welchem ich mich leide, bis an die Bande, als ein Vbeltheter, Aber Gottes wort ist nicht gebunden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | über welchem ich leide bis an die Bande als ein Übeltäter. Aber Gottes Wort ist nicht gebunden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und weil ich diese Botschaft verkünde, habe ich viel Schweres durchzumachen und bin jetzt sogar wie ein Verbrecher gefesselt. Aber das Wort Gottes kann man nicht in Fesseln legen. |
Albrecht 1912/1988: | Für diese Botschaft muß ich leiden, ja sogar in Ketten liegen, als ob ich ein Verbrecher wäre - doch Gottes Wort liegt darum nicht in Ketten-1- -. -1) es wird frei verkündigt. |
Meister: | in welchem ich Drangsal leide bis zu Banden-a- wie ein Übeltäter-b-; das Wort Gottes aber ist nicht gebunden-c-. -a) Apostelgeschichte 9, 16; Epheser 3, 1; Philipper 1, 7; Kolosser 4, 3.18; 2. Timotheus 1, 12. b) Apostelgeschichte 23, 31. c) Epheser 6, 19.20; Philipper 1, 13.14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | für die ich Leiden zu erdulden habe, sogar Ketten wie ein Verbrecher; doch das Wort Gottes liegt (darum) nicht in Ketten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | in welchem ich Trübsal leide bis zu Banden, wie ein Übeltäter; aber das Wort Gottes ist nicht gebunden. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | in dem ich Leid ertrage bis zu Fesseln-a- wie ein Übeltäter-b-! Aber das Wort Gottes ist nicht -idpp-gebunden-c-. -a) Apostelgeschichte 26, 29. b) Epheser 6, 20. c) Philipper 1, 12-14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | worin ich Böses erdulde bis hin zu Fesseln wie ein Übeltäter! Doch das Wort Gottes ist nicht gefesselt. |
Interlinear 1979: | in der ich leide bis zu Fesseln wie ein Übeltäter! Aber das Wort Gottes nicht ist gebunden. |
NeÜ 2024: | Ihretwegen habe ich Böses erfahren und bin jetzt wie ein Verbrecher gefesselt. Doch das Wort Gottes ist nicht gebunden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | in der ich Übles erleide bis zu Fesseln wie ein Verbrecher. Das Wort Gottes ist jedoch nicht gefesselt. -Parallelstelle(n): 2. Timotheus 1, 12.16*; nicht Apostelgeschichte 28, 31; Philipper 1, 12-14 |
English Standard Version 2001: | for which I am suffering, bound with chains as a criminal. But the word of God is not bound! |
King James Version 1611: | Wherein I suffer trouble, as an evil doer, [even] unto bonds; but the word of God is not bound. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν, ὡς κακοῦργος· ἀλλ᾽ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲשֶׁר בַּעֲבוּרָהּ אֲנִי נֹשֵׂא רָעוֹת עַד לַמּוֹסֵרוֹת כְּעֹשֶׂה עָוֶל אֲבָל דְּבַר הָאֱלֹהִים אֵינֶנּוּ חָבוּשׁ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Dann führt Paulus sich selbst als weiteres Beispiel an, wie es nur durch Leiden zur Herrlichkeit gehen kann. Mit ᾧ („dem“) greift er das Evangelium auf, durch das er die Leiden bekam. Das Evangelium ist der Grund, warum Paulus Böses erlebt, da dieses großteils abgelehnt wird, sodass die Gegner der Erlösung ihn inhaftierten; ἐν ᾧ („worin, in dem“) kann auch den Bereich bezeichnen, also den, der mit dem Evangelium zusammenhängt. Mit μέχρι („bis hin“) beschreibt Paulus das Ausmaß der Leidensbereitschaft, die bis zur Gefangenschaft ging und später bis zum Tod sein würde. Im Zusammenhang mit dem Evangelium ist mit dem Widerstand des Bösen zu rechnen. Paulus nennt einen Kontrast, indem er sich, aber nicht das Wort Gottes, als gefesselt beschreibt. Paulus konnte man inhaftieren, aber seine Botschaft nicht. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 9: Ketten … aber das Wort Gottes ist nicht gekettet. Paulus stellt seine Gefangenschaft, die er wegen des Evangeliums erleidet, in Kontrast zur ungebändigten Kraft des Wortes Gottes. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |