2. Timotheus 2, 9

Der zweite Brief des Paulus an die Timotheus (Zweiter Timotheusbrief)

Kapitel: 2, Vers: 9

2. Timotheus 2, 8
2. Timotheus 2, 10

Luther 1984:für welches ich leide bis dahin, daß ich gebunden bin wie ein Übeltäter; aber -a-Gottes Wort ist nicht gebunden. -a) Philipper 1, 12-14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):für die ich Leiden zu erdulden habe, sogar Ketten wie ein Verbrecher; doch das Wort Gottes liegt (darum) nicht in Ketten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:in dem ich Leid ertrage bis zu Fesseln-a- wie ein Übeltäter-b-; aber das Wort Gottes ist nicht gebunden-c-. -a) Apostelgeschichte 26, 29. b) Epheser 6, 20. c) Philipper 1, 12-14.
Schlachter 1952:in dessen Dienst ich Ungemach leide, sogar Ketten wie ein Übeltäter; aber das Wort Gottes ist nicht gekettet.
Zürcher 1931:in welchem ich Ungemach leide bis zu Fesseln wie ein Übeltäter; aber das Wort Gottes ist nicht gefesselt. -2. Timotheus 1, 8.12; Apostelgeschichte 28, 30.31; Philipper 1, 12-14; 2, 17.
Luther 1912:für welches ich a) leide bis zu den Banden wie ein Übeltäter; aber b) Gottes Wort ist nicht gebunden. - a) Epheser 3, 1.13; Philemon 2, 17. b) Philemon 1, 12–14.
Luther 1545 (Original):vber welchem ich mich leide, bis an die Bande, als ein Vbeltheter, Aber Gottes wort ist nicht gebunden.
Luther 1545 (hochdeutsch):über welchem ich leide bis an die Bande als ein Übeltäter. Aber Gottes Wort ist nicht gebunden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und weil ich diese Botschaft verkünde, habe ich viel Schweres durchzumachen und bin jetzt sogar wie ein Verbrecher gefesselt. Aber das Wort Gottes kann man nicht in Fesseln legen.
Albrecht 1912/1988:Für diese Botschaft muß ich leiden, ja sogar in Ketten liegen, als ob ich ein Verbrecher wäre - doch Gottes Wort liegt darum nicht in Ketten-1- -. -1) es wird frei verkündigt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):für welches ich -a-leide bis zu den Banden wie ein Übeltäter; aber -b-Gottes Wort ist nicht gebunden. -a) Epheser 3, 1.13; Philipper 2, 17. b) Philipper 1, 12-14.
Meister:in welchem ich Drangsal leide bis zu Banden-a- wie ein Übeltäter-b-; das Wort Gottes aber ist nicht gebunden-c-. -a) Apostelgeschichte 9, 16; Epheser 3, 1; Philipper 1, 7; Kolosser 4, 3.18; 2. Timotheus 1, 12. b) Apostelgeschichte 23, 31. c) Epheser 6, 19.20; Philipper 1, 13.14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):für die ich Leiden zu erdulden habe, sogar Ketten wie ein Verbrecher; doch das Wort Gottes liegt (darum) nicht in Ketten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:in welchem ich Trübsal leide bis zu Banden, wie ein Übeltäter; aber das Wort Gottes ist nicht gebunden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:in dem ich Leid ertrage bis zu Fesseln-a- wie ein Übeltäter-b-! Aber das Wort Gottes ist nicht -idpp-gebunden-c-. -a) Apostelgeschichte 26, 29. b) Epheser 6, 20. c) Philipper 1, 12-14.
Schlachter 1998:in dessen Dienst ich Widrigkeiten erdulde, sogar Ketten wie ein Übeltäter - aber das Wort Gottes ist nicht gekettet!
Interlinear 1979:in der ich leide bis zu Fesseln wie ein Übeltäter! Aber das Wort Gottes nicht ist gebunden.
NeÜ 2016:Ihretwegen habe ich Böses erfahren und bin jetzt wie ein Verbrecher gefesselt. Doch das Wort Gottes kann man nicht in Fesseln legen.
Jantzen/Jettel 2016:in der ich Übles a)erleide bis zu Fesseln wie ein Verbrecher. Das Wort Gottes ist jedoch b)nicht gefesselt.
a) 2. Timotheus 1, 12; 1, 16*
b) Apostelgeschichte 28, 31; Philipper 1, 12 .13 .14
English Standard Version 2001:for which I am suffering, bound with chains as a criminal. But the word of God is not bound!
King James Version 1611:Wherein I suffer trouble, as an evil doer, [even] unto bonds; but the word of God is not bound.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.